﻿WEBVTT

1
00:00:09.202 --> 00:00:12.842
<b>MOSFILM</b>

2
00:00:15.082 --> 00:00:18.122
SOCIEDAD CREATIVA DE PELÍCULAS DE TV

3
00:00:19.042 --> 00:00:24.122
ORDEN PARA LA PELÍCULA EMITIDA POR EL COMITÉ
ESTATAL DE LA URSS PARA TV Y RADIO

4
00:00:27.202 --> 00:00:35.362
Fantasía cómica sobre la vida, amor y
muerte del famoso baron Munchhausen,

5
00:00:35.522 --> 00:00:44.162
alemán dell s. 18 que devino héroe involuntario
de leyendas y libros burlescos.

6
00:01:24.322 --> 00:01:28.322
...Y eso no es todo.

7
00:01:29.082 --> 00:01:31.722
- ¿No es todo?
- No todo.

8
00:01:33.282 --> 00:01:38.282
Aguantamos y atacamos al flanco.
Conduje a los hombres por la ciénaga.

9
00:01:38.562 --> 00:01:43.362
Pero mi caballo tropezó y empezamos a hundirnos.
Era una situación desesperada.

10
00:01:44.162 --> 00:01:49.922
Tenía que elegir entre morir...
o salir de allí.

11
00:01:52.442 --> 00:01:54.682
¿Y qué elegiste?

12
00:01:59.842 --> 00:02:01.322
Adivina.

13
00:02:10.442 --> 00:02:14.762
Decidí salvarme. Pero ¿cómo?
No tenía una cuerda, una polea, nada.

14
00:02:14.802 --> 00:02:18.562
Entonces se me ocurrió: ¡mi cabeza!
La cabeza siempre está a mano, caballeros.

15
00:02:19.562 --> 00:02:22.482
Me cogí del pelo y tiré con todas mis fuerzas.

16
00:02:22.842 --> 00:02:27.122
Y yo tengo mucha fuerza en los brazos
y una cabeza muy lista.

17
00:02:27.642 --> 00:02:30.602
Así que tiré y...

18
00:02:34.282 --> 00:02:38.402
me saqué a mí mismo del pantano,
caballo y todo.

19
00:02:41.602 --> 00:02:45.282
¿Dices que alguien puede izarse
a sí mismo por el pelo?

20
00:02:45.682 --> 00:02:46.962
Por supuesto.

21
00:02:47.562 --> 00:02:51.322
Todo el que se precie debe hacerlo
alguna vez.

22
00:02:53.522 --> 00:02:56.362
¡Absurdo! Eso es imposible.

23
00:02:57.402 --> 00:02:59.722
¿Puedes demostrarlo?

24
00:03:01.442 --> 00:03:03.442
¿Acaso no estoy vivo?

25
00:03:04.402 --> 00:03:05.882
Pues ahí lo tenéis.

26
00:03:12.082 --> 00:03:15.202
- Antes hablabas de caza.
- ¿Yo?

27
00:03:15.482 --> 00:03:17.922
Bueno, no hablabas, pero lo pensabas.

28
00:03:18.282 --> 00:03:21.922
Pues veréis. Hace un año, por aquí,
vi a un ciervo...

29
00:03:21.962 --> 00:03:26.762
y al apuntar, recordé que ¡no tenía balas!
Sólo unas cerezas.

30
00:03:27.042 --> 00:03:30.002
Así que cargué el arma con un hueso...

31
00:03:30.402 --> 00:03:34.242
disparé y le acerté al ciervo en la frente.
Luego salí corriendo.

32
00:03:36.562 --> 00:03:40.082
Y esta primavera, en el mismo lugar...

33
00:03:40.402 --> 00:03:42.962
encontré al mismo ciervo.

34
00:03:43.242 --> 00:03:46.882
¡Le había crecido un cerezo en la frente!

35
00:03:47.202 --> 00:03:49.882
¿Cómo que un cerezo?

36
00:03:50.242 --> 00:03:53.762
¿Un árbol en la frente del ciervo?

37
00:03:54.402 --> 00:03:56.642
¿No sería todo un huerto?

38
00:03:57.682 --> 00:04:00.762
Si hubiera sido un huerto,
habría dicho "un huerto".

39
00:04:01.082 --> 00:04:03.882
Pero era sólo un árbol.
¿Para qué voy a mentir?

40
00:04:04.202 --> 00:04:06.882
Yo siempre digo la verdad.

41
00:04:07.242 --> 00:04:09.522
¿La verdad?

42
00:04:43.362 --> 00:04:49.402
<b>"EL MISMÍSIMO MUNCHHAUSEN"</b>

43
00:04:49.702 --> 00:04:54.002
Subtítulos traducidos por
Pablo A. Calviño
www. freelander.es

44
00:04:55.562 --> 00:04:59.242
Guión de Grigori Gorin.

45
00:04:59.842 --> 00:05:03.602
Dirección de Mark Zakharov.

46
00:05:07.722 --> 00:05:11.242
Director de fotografía
Vladimir Nahabtsev

47
00:05:11.762 --> 00:05:15.242
Diseño de producción
Gregory Kolganov

48
00:05:15.682 --> 00:05:19.162
Compositor Alexei Rybnikov

49
00:05:19.602 --> 00:05:24.322
Sonido Yuriy Rabinovich, director
Sergei Skripka, letras Yuriy Entin

50
00:05:24.802 --> 00:05:28.762
Director Leonid Chertok
Cámara Sergei Armand

51
00:05:29.282 --> 00:05:33.962
Diseño de vestuario N. Firsova, edición
I.Tsekavaya, maquillaje N. Minayeva

52
00:05:34.442 --> 00:05:38.282
Fotografía especial: director
V.Yakubovich, diseñadora I. Ivanova

53
00:05:38.722 --> 00:05:42.762
Editor general I. Vinogradov
Editormusical A. Lapisov

54
00:05:43.202 --> 00:05:46.762
Gestor de producción Lazar Milis

55
00:05:47.202 --> 00:05:49.442
REPARTO

56
00:05:49.722 --> 00:05:53.122
Baron Munchhausen - Oleg Yanikovsky

57
00:05:53.362 --> 00:05:58.482
Jacobina Munchhausen - Inna Churikova
Marta - Yelena Koreneva

58
00:05:58.802 --> 00:06:06.922
Burgomaestre - Igor Kvasha,
Ramkoff - Aleksandr Abdulov,
Teófilo - Leonid Yarmolnik,
Thomas - Yurikatin-Yartsev

59
00:06:07.362 --> 00:06:15.402
Cura - Vladimir Dolinsky,
Duque - Leonid Bronevoy,
Comandante en jefe - Semyon Farada,
Juez - Vsevolod Larinov

60
00:06:16.682 --> 00:06:22.922
Extras: A. Amaspyuryants, A. Myulstedt
G.Oshkolup, N. Palladina, O. sokolov,
K.Yu. Steiman, V.Ianovskis, I.Yasulovich

61
00:07:24.522 --> 00:07:25.882
¡Oh!

62
00:07:27.402 --> 00:07:32.842
¡Vaya! ¡Cualquiera sabe tirar!
Hay un asa; pues tiremos de ella.

63
00:07:32.962 --> 00:07:36.802
Alguien tendrá que arreglarlo,
pero no nos importa.

64
00:07:36.922 --> 00:07:40.962
Todos quieren demostrar su fuerza.
No pueden estarse quietos.

65
00:07:41.162 --> 00:07:44.162
Coger ligero, tirar suave.

66
00:07:44.482 --> 00:07:47.562
Pues no: tiran con todas sus fuerzas.

67
00:07:47.682 --> 00:07:50.082
No tirarían así en su casa,

68
00:07:50.322 --> 00:07:54.642
pero en la ajena todo vale,
lo que se ponga por delante.

69
00:07:55.682 --> 00:08:00.002
No te traen un gancho nuevo
ni te cambian la campana; no.

70
00:08:00.242 --> 00:08:03.842
También sabemos escribir tonterías
en las paredes, eso sí.

71
00:08:03.962 --> 00:08:06.322
Bueno, ya está. Puede hacer sonar
la campana.

72
00:08:11.962 --> 00:08:13.162
¡Oh!

73
00:08:14.002 --> 00:08:17.482
Eso ya es otra cosa.
Señor cura, adelante.

74
00:08:27.162 --> 00:08:30.522
El barón lo espera. Ha trabajado
toda la mañana...

75
00:08:30.802 --> 00:08:33.602
y me anda preguntando:
"Thomas, ¿ha llegado el cura?"

76
00:08:33.802 --> 00:08:38.602
Le digo "aún no" y contesta "bueno".
Tiene muchas ganas de verlo.

77
00:08:39.642 --> 00:08:42.482
¿Y su amo es el mismísimo Munchausen?

78
00:08:42.762 --> 00:08:44.682
Sí. El mismísimo Munchhausen.

79
00:08:44.802 --> 00:08:47.682
- ¿Y estos son sus trofeos de caza?
- Sí.

80
00:08:48.082 --> 00:08:51.042
Una vez fue a cazar al bosque...

81
00:08:51.802 --> 00:08:55.642
y lo atacó un oso. Pero no llevaba rifle.

82
00:08:56.042 --> 00:08:58.482
¿Por qué no?

83
00:08:58.762 --> 00:09:03.202
- Porque iba de caza.
- ¡Ah!, Vale, vale.

84
00:09:03.482 --> 00:09:06.402
Y cuando el oso le atacó, el barón...

85
00:09:06.722 --> 00:09:10.402
le cogió las garras y lo inmovilizó
hasta que el oso murió.

86
00:09:10.602 --> 00:09:13.282
- ¿Y cómo murió?
- Murió de hambre.

87
00:09:13.842 --> 00:09:16.642
Un oso se alimenta lamiéndose las garras,

88
00:09:16.922 --> 00:09:20.362
y como el barón se lo impedía...

89
00:09:20.642 --> 00:09:22.682
Ya, ¿y usted se cree eso?

90
00:09:23.002 --> 00:09:25.242
Por supuesto. Ya ve lo delgado que está.

91
00:09:25.322 --> 00:09:26.962
- ¿Quién?
- El oso.

92
00:09:27.002 --> 00:09:29.882
- ¿Qué oso?
- El que acaba de ver.

93
00:09:36.322 --> 00:09:40.002
¿No le importa... tras su viaje...
sólo un poco?

94
00:09:41.282 --> 00:09:43.202
¿A qué se refiere?

95
00:09:43.642 --> 00:09:48.722
Para animar el espíritu antes de cenar.
Sólo un poco. ¿Le importa?

96
00:09:49.562 --> 00:09:51.282
No me importa.

97
00:09:53.722 --> 00:09:57.002
¿Quiere una fuga, una sonata,
o algo más fuerte?

98
00:09:58.562 --> 00:10:01.802
- Algo... para mí.
- ¡Lo que queráis!

99
00:10:36.202 --> 00:10:39.562
Frau Martha, no he escuchado qué hora es.

100
00:10:39.682 --> 00:10:42.562
El reloj dio las 3,
el barón dio las 2,

101
00:10:42.762 --> 00:10:44.802
así que son las 5.

102
00:10:45.282 --> 00:10:48.962
- Pues empezaré a asar el pato.
- Sí, es hora.

103
00:11:01.722 --> 00:11:06.522
¿Me esperabas, querida?
Disculpa. Newton me ha entretenido.

104
00:11:07.482 --> 00:11:08.922
¿Quién es ése?

105
00:11:09.322 --> 00:11:14.362
Un inglés.
Muy inteligente. He de presentártelo.

106
00:11:28.282 --> 00:11:30.722
Pero son las 6. Hora de cenar.

107
00:11:33.882 --> 00:11:37.562
No, Karl. Son las 5.
Sólo has disparado dos veces.

108
00:11:37.922 --> 00:11:39.842
¿De verdad?

109
00:11:42.682 --> 00:11:44.282
Pero tengo hambre.

110
00:11:47.842 --> 00:11:50.042
Vale, pues añadamos una hora.

111
00:11:53.682 --> 00:11:56.882
- ¿Gatillazo?
- ¡Vaya! Eso hace las 5:30.

112
00:12:00.722 --> 00:12:05.282
Derramar el vino trae suerte.
No te apures por el vestido.

113
00:12:48.242 --> 00:12:49.962
Tenemos invitados, Karl.

114
00:12:50.162 --> 00:12:53.682
Disculpe, señor cura. No le hemos oído.

115
00:12:54.802 --> 00:12:57.682
Encantado de tenerlo en casa, pastor.

116
00:13:00.042 --> 00:13:03.962
El gusto es mío, barón.
Me pidió Vd. que viniera.

117
00:13:04.322 --> 00:13:06.762
¡Qué amable!
¿Qué tal su viaje desde Hanover?

118
00:13:07.002 --> 00:13:09.482
Gracias. Por la mañana estaba nublado.

119
00:13:09.682 --> 00:13:11.922
Sí, ya. Pero luego dispersé las nubes.

120
00:13:14.882 --> 00:13:16.802
Mas no divaguemos.

121
00:13:18.362 --> 00:13:20.802
Quiero que conozca a mi esposa.

122
00:13:22.082 --> 00:13:24.362
- Ella es Martha.
- Encantado, baronesa.

123
00:13:24.682 --> 00:13:27.482
Por desgracia no es baronesa.
Sólo es mi novia.

124
00:13:27.522 --> 00:13:30.482
No estamos casados.
Por eso quería verlo a Vd.

125
00:13:30.762 --> 00:13:33.962
¿Le importaría casarnos?

126
00:13:34.282 --> 00:13:36.962
- ¿Ahora?
- No, claro. Después de la cena.

127
00:13:37.162 --> 00:13:39.562
Voy a apurar a Thomas
mientras distraes al huésped.

128
00:13:39.602 --> 00:13:42.082
Perfecto.
¿Quiere ver mi biblioteca, pastor?

129
00:13:42.122 --> 00:13:44.522
- Será un placer.
- Por favor.

130
00:13:54.242 --> 00:13:56.362
Ya veo, barón,

131
00:13:57.042 --> 00:13:59.922
- Tiene libros únicos.
- Sí. Muchos están dedicados.

132
00:14:00.042 --> 00:14:02.522
- ¡Qué suerte!
- Sófocles, por ejemplo.

133
00:14:02.762 --> 00:14:05.162
- ¿Quién?
- Sófocles.

134
00:14:05.562 --> 00:14:08.762
Su mejor tragedia: "Edipo Rey".
Con una dedicatoria.

135
00:14:09.682 --> 00:14:12.562
- ¿Para quién?
- Para mí, naturalmente.

136
00:14:13.002 --> 00:14:17.802
"A mi querido Karl de su dilecto Sófocles,
para que me recuerde con afecto."

137
00:14:17.962 --> 00:14:20.722
¿Sabe leer griego antiguo?

138
00:14:22.162 --> 00:14:26.002
¡La cena está lista!
Espero que no se haya aburrido, pastor.

139
00:14:26.402 --> 00:14:28.922
No. Le he mostrado el pergamino.

140
00:14:29.082 --> 00:14:31.882
- ¿El que te regaló Sófocles?
- Ése.

141
00:14:31.962 --> 00:14:33.802
¡Donde me he metido!

142
00:14:33.962 --> 00:14:37.122
En una casa fabulosa. ¡Es divertida!

143
00:14:37.882 --> 00:14:42.602
No se enfade. Algún día lo llevaré
a la antigua Atenas. Le gustará.

144
00:14:42.762 --> 00:14:46.962
Antes de cenar, un sorbo para el invitado.
Para subir el ánimo.

145
00:14:50.402 --> 00:14:54.242
¡Verdura, jamón, pescado..!
¿Y el pato, Thomas?

146
00:14:58.362 --> 00:15:02.202
- Aún no está, baron.
- ¡Cómo! ¿No está listo?

147
00:15:03.602 --> 00:15:07.882
No puedo fiarme de nadie.
Tengo que hacerlo yo todo.

148
00:15:14.442 --> 00:15:19.162
Thomas, mira a ver. ¿Ya vuelan? ¿¡Eh!?

149
00:15:28.322 --> 00:15:30.282
¡Vienen, señor baron!

150
00:15:34.202 --> 00:15:37.082
En un segundo estarán sobre nosotros.

151
00:15:39.642 --> 00:15:42.642
Dispararé... a través de la chimenea.

152
00:15:45.962 --> 00:15:48.482
Listos... ¡Fuego!

153
00:15:55.082 --> 00:15:57.002
¿Qué tal?

154
00:15:59.082 --> 00:16:02.402
¡Ya lo tengo! Un pato.
Con manzanas.

155
00:16:03.082 --> 00:16:05.602
Parece bien asado.

156
00:16:05.962 --> 00:16:08.642
Y se ha impregnado de salsa al caer.

157
00:16:08.882 --> 00:16:11.482
¿Sí? ¡Qué considerado!

158
00:16:11.762 --> 00:16:14.402
Siéntense, por favor.

159
00:16:15.762 --> 00:16:18.962
Gracias. Ya no tengo hambre.

160
00:16:19.362 --> 00:16:23.242
Y tengo prisa. Dígame qué quiere, barón.

161
00:16:23.522 --> 00:16:26.762
Muy sencillo: casarme con la mujer que amo.

162
00:16:27.002 --> 00:16:31.242
Mi querida Martha. La mujer más bella,
sensible y leal...

163
00:16:31.722 --> 00:16:34.722
En fin, ¿para qué decirle? Lo ve Vd. mismo.

164
00:16:34.922 --> 00:16:37.762
Sí, claro. ¿Pero por qué el cura local

165
00:16:38.042 --> 00:16:41.042
se niega a casarlos?
- Dice que ya estoy casado.

166
00:16:41.162 --> 00:16:43.522
- ¿Casado?
- Casado.

167
00:16:43.562 --> 00:16:47.042
Es que el barón tenía esposa,
pero ella lo abandonó.

168
00:16:47.282 --> 00:16:49.642
Me dejó hace dos años.

169
00:16:49.882 --> 00:16:54.122
Sinceramente, yo también lo habría hecho.

170
00:16:54.402 --> 00:16:57.802
Por eso no me caso con Vd, sino con Martha.

171
00:16:58.082 --> 00:17:02.242
Ya. Pues lo siento, barón,
pero no puedo ayudarlo.

172
00:17:02.482 --> 00:17:04.162
¿Por qué no?

173
00:17:04.442 --> 00:17:07.762
Porque mientras su mujer viva
no puede casarse.

174
00:17:07.962 --> 00:17:10.162
- ¿Mientras viva, dice?
- Mientras viva.

175
00:17:10.242 --> 00:17:13.402
- ¿Sugiere que debería matarla?
- ¡Dios le libre, barón!

176
00:17:13.562 --> 00:17:17.322
Creímos que habría una solución.
Karl ha pedido licencia de divorcio,

177
00:17:17.482 --> 00:17:21.122
pero el duque no firmará si no
lo apruebe la Iglesia.

178
00:17:21.362 --> 00:17:23.762
La Iglesia se opone al divorcio.

179
00:17:24.042 --> 00:17:26.162
Pero los reyes se divorcian.

180
00:17:26.402 --> 00:17:29.042
Bueno, se les permite
en circunstancias excepcionales,

181
00:17:29.242 --> 00:17:32.002
cuando es necesario un vástago.

182
00:17:32.202 --> 00:17:35.482
Para tener un vástago
es necesario algo muy distinto.

183
00:17:36.042 --> 00:17:39.002
Bueno, barón, permítame que me vaya.

184
00:17:41.122 --> 00:17:44.122
¿Pero no ve que por esa regla estúpida
dos personas sufren?

185
00:17:44.202 --> 00:17:46.562
- La Iglesia ha de bendecir el amor.
- ¡Legitimarlo!

186
00:17:46.602 --> 00:17:49.481
- Todo amor es legítimo si es amor.
- Eso opina Vd,

187
00:17:50.401 --> 00:17:53.521
pero yo no estoy de acuerdo.
- ¿Y qué me recomienda?

188
00:17:53.761 --> 00:17:56.121
Nada. Viva como vivía antes. Pero según

189
00:17:56.361 --> 00:17:58.801
las leyes civil y eclesiástica,
la esposa que ya no lo es

190
00:17:59.121 --> 00:18:02.041
se considera su esposa.

191
00:18:02.281 --> 00:18:05.521
¡Bobadas! ¿Cómo puede un cura
aconsejarme vivir mintiendo?

192
00:18:15.161 --> 00:18:17.721
¡Ése era el cuarto, Karl!

193
00:18:22.921 --> 00:18:24.521
No te preocupes.

194
00:18:26.041 --> 00:18:30.521
Llamaremos a un quinto, un sexto,
décimo, vigésimo...

195
00:18:32.321 --> 00:18:35.801
El vigésimo llegará para mi funeral, Karl.

196
00:18:41.321 --> 00:18:44.241
¡Venga!, hablemos de otra cosa.

197
00:18:44.721 --> 00:18:48.361
¿Para qué estropear un atardecer tan bonito?

198
00:18:50.521 --> 00:18:53.081
- ¿Ya atardece?
- ¡Por supuesto!

199
00:18:53.321 --> 00:18:57.801
¡Mira la luna, las estrellas!

200
00:18:59.001 --> 00:19:03.041
Voy hacia ti, mi amada.

201
00:19:12.801 --> 00:19:14.001
¡Ven!

202
00:19:19.241 --> 00:19:20.441
¡Allá voy!

203
00:19:49.561 --> 00:19:52.361
Quizá no debiste hablarle de Sófocles.

204
00:19:55.241 --> 00:19:59.041
Y además te has pasado con el pato.

205
00:20:01.521 --> 00:20:03.921
Quería hacerle reír.

206
00:20:05.121 --> 00:20:07.881
Me dijeron que era listo.

207
00:20:08.681 --> 00:20:11.841
Se dicen cosas raras.

208
00:20:15.201 --> 00:20:18.361
No puedo cambiar para complacer a todos, ¿no?

209
00:20:21.161 --> 00:20:23.001
No para siempre.

210
00:20:23.921 --> 00:20:26.801
¡Karl! Sólo una vez.

211
00:20:30.161 --> 00:20:33.361
Disimula. Sé como los demás.

212
00:20:36.201 --> 00:20:39.481
Sé como los demás, Karl.
¡Te lo imploro!

213
00:20:40.001 --> 00:20:41.921
¿Como los demás?

214
00:20:43.441 --> 00:20:45.441
¡Pero qué dices!

215
00:20:47.441 --> 00:20:50.401
Como los demás...

216
00:20:54.601 --> 00:20:56.481
Como los demás...

217
00:21:00.241 --> 00:21:02.081
Como los demás.

218
00:21:10.321 --> 00:21:12.841
¡Y no volar sobre balas de cañón..!

219
00:21:13.521 --> 00:21:17.361
No cazar mamuts,
no escribirle cartas a Shakespeare.

220
00:21:17.681 --> 00:21:20.921
- ¿Para qué buscarse problemas, Karl?
- La cena está lista.

221
00:21:23.401 --> 00:21:26.481
No, querido. Estoy cansada.

222
00:21:28.401 --> 00:21:32.001
Muy bien, querida. Duerme.

223
00:21:33.161 --> 00:21:36.361
Haré la noche para ti.

224
00:21:39.761 --> 00:21:41.681
¡Noche!

225
00:22:55.361 --> 00:22:57.041
¡Barón!

226
00:22:57.761 --> 00:23:00.801
¿Por qué gritas de noche?

227
00:23:06.561 --> 00:23:09.601
- ¿Ya es de noche?
- De noche.

228
00:23:09.881 --> 00:23:14.561
- ¿Desde cuándo?
- Desde el atardecer. Mira el reloj.

229
00:23:16.641 --> 00:23:18.121
¡Oh!

230
00:23:18.601 --> 00:23:22.401
- ¿Querías algo?
- Decir que el pato está listo.

231
00:23:23.241 --> 00:23:27.441
Suéltalo. Deja que vuele.

232
00:23:32.521 --> 00:23:34.201
Ajá.

233
00:23:53.001 --> 00:23:55.841
¡Ajá! ¿Ha visto eso?

234
00:25:58.441 --> 00:26:00.321
¡Levántate!

235
00:26:01.161 --> 00:26:03.681
Prosigamos.
- ¡Espera, espera!

236
00:26:04.641 --> 00:26:06.921
- ¡Vale ya!
- ¿Qué ocurre?

237
00:26:07.681 --> 00:26:12.001
¿Estás bien, Theo?
- Sí.
- Ponte en guardia. ¡Sigamos!

238
00:26:12.281 --> 00:26:14.881
No, ya está bien. Hoy no estoy en forma.

239
00:26:15.081 --> 00:26:18.281
¡Estate quieta, madre!
No puedes seguir esperando...

240
00:26:18.441 --> 00:26:21.001
o se casará con esa mujer.

241
00:26:21.281 --> 00:26:24.801
Estoy enferma y cansada de tus histerias.

242
00:26:25.961 --> 00:26:28.361
¿Acaso puedo hacer algo?

243
00:26:29.001 --> 00:26:31.041
¿Qué puedo hacer?

244
00:26:31.881 --> 00:26:36.041
El burgomaestre vendá pronto.
Fue a la cancillería del duque.

245
00:26:36.321 --> 00:26:39.961
¿Qué van a hacer ellosí, madre?
¡Debemos actuar nosotros!

246
00:26:40.761 --> 00:26:42.761
El señor Ramkopf.

247
00:26:45.001 --> 00:26:46.281
¿Y bien?

248
00:26:57.721 --> 00:27:00.001
¡Oh! ¡Esto ya... es algo!

249
00:27:00.241 --> 00:27:02.321
- Buen chico, Henrik.
- ¡Sí!

250
00:27:02.681 --> 00:27:05.561
Sr. Ramkopf, Vd. es amigo de la familia.
Ha hecho mucho por nosotros...

251
00:27:05.681 --> 00:27:07.881
¡Haga algo más!
- Lo que pueda.

252
00:27:07.881 --> 00:27:09.721
- Un duelo con mi padre.
- ¡Eso nunca!

253
00:27:09.801 --> 00:27:12.441
- ¿Por qué?
- Primero porque me matará, y segundo...

254
00:27:12.441 --> 00:27:14.561
Con lo primero vale. Cálmate, Theo.

255
00:27:14.601 --> 00:27:16.801
¡No puedo, madre! Ha causado mi desgracia.

256
00:27:16.921 --> 00:27:20.121
Ya tengo 19 y sólo soy un corneta sin futuro.

257
00:27:20.441 --> 00:27:23.161
- ¡Ni siquiera puedo ir a las mañobras!
- Ma-ni-o-bras.

258
00:27:23.241 --> 00:27:26.161
¡Pues maniobras! El coronel ha dicho...

259
00:27:26.401 --> 00:27:29.361
que no admite denuncias al barón Munchhausen.

260
00:27:29.961 --> 00:27:32.441
¿Qué es esto, este absurdo?

261
00:27:35.321 --> 00:27:37.881
¿Vas a poner de nuevo este pintarrajo en casa?

262
00:27:38.041 --> 00:27:40.761
- ¿Qué tienes en contra?
- ¡Me enfurece!

263
00:27:41.801 --> 00:27:44.641
- ¡Rómpelo!
- ¡Ni te atrevas!

264
00:27:45.281 --> 00:27:48.321
Él asegura que es un Rembrandt.

265
00:27:48.361 --> 00:27:50.241
- ¿Un quién?
- Un Rembrandt.

266
00:27:50.321 --> 00:27:52.201
- ¿Esto?
- Esto.

267
00:27:52.281 --> 00:27:54.201
¡Sandeces! Otra mentira.

268
00:27:54.321 --> 00:27:57.841
Por supuesto,
pero en la subasta ofrecieron 20 mil.

269
00:27:57.921 --> 00:28:00.401
¿20 mil? Pues véndelo.

270
00:28:00.521 --> 00:28:02.801
Eso sería aceptar que es un Rembrandt.

271
00:28:02.841 --> 00:28:04.481
¡Un duelo! ¡Sólo un duelo..!

272
00:28:04.521 --> 00:28:07.881
- ¡Señor burgomaestre! Buenos días.
- Buenos días, señores.

273
00:28:08.801 --> 00:28:11.281
Baronesa, está Vd soberbia vestida de amazona.

274
00:28:11.361 --> 00:28:13.481
Ramkopf, elegante como siempre.

275
00:28:13.561 --> 00:28:15.521
¿Y Vd, corneta? Veo que bien.

276
00:28:15.721 --> 00:28:18.081
Con tanto cumplido debe traer malas noticias.

277
00:28:18.241 --> 00:28:21.841
Regular.
Por desgracia, según el juez no hay...

278
00:28:22.161 --> 00:28:25.681
fundamento para confiscar los bienes al barón...

279
00:28:25.841 --> 00:28:29.121
y ponerlos a disposición del heredero.
- ¿Que no hay fundamento?

280
00:28:29.121 --> 00:28:31.481
¡Si ha arruinado a esposa y niño!
Los ha echado a la calle.

281
00:28:31.561 --> 00:28:34.441
- ¿Niño? ¡Soy un oficial!
- A esposa y oficial.

282
00:28:34.561 --> 00:28:36.761
Que yo sepa, se fueron de motu propio.

283
00:28:36.801 --> 00:28:39.801
- ¿Pero quién aguanta a un hombre así?
- Frau Martha puede.

284
00:28:39.841 --> 00:28:41.841
¡Pero ella es su amante! Acepto que...

285
00:28:41.881 --> 00:28:44.561
tener una amante es asunto suyo.
Hoy todo el mundo tiene una.

286
00:28:44.561 --> 00:28:46.841
¡Pero casarse con ella es inmoral!

287
00:28:47.001 --> 00:28:49.961
He ahí lo peor del asunto....

288
00:28:50.121 --> 00:28:54.121
Parece que el duque ha admitido
la solicitud de divorcio del barón.

289
00:28:57.801 --> 00:28:59.321
Así que...

290
00:29:01.361 --> 00:29:03.001
Sí.

291
00:29:06.401 --> 00:29:09.001
- No puede ser.
- Me temo que sí.

292
00:29:09.401 --> 00:29:12.081
- ¿Pero es un hecho?
- No, no es un hecho.

293
00:29:12.201 --> 00:29:14.521
- ¿No es un hecho?
- No es un hecho...

294
00:29:14.561 --> 00:29:18.001
sino justo lo que ha sucedido.

295
00:29:19.401 --> 00:29:22.481
Y es que, últimamente,
nuestro amado duque...

296
00:29:22.721 --> 00:29:26.241
ha estado enemistado con
nuestra amada duquesa.

297
00:29:27.161 --> 00:29:30.841
- ¿Qué ocurre?
- Un chico entrometido. Como su padre.

298
00:29:31.681 --> 00:29:35.761
Dicen que lo pilló con una dama de honor.

299
00:29:36.081 --> 00:29:39.401
¡Qué desastre! Fue...
- ¿Qué ocurre?

300
00:29:40.281 --> 00:29:44.201
Así que, enfurecido, el duque firmó todas

301
00:29:44.561 --> 00:29:48.161
las solicitudes de divorcio,
mientras decía: "Libertad para todos!"

302
00:29:48.361 --> 00:29:51.081
Pues ahora sí: ¡un duelo!
Sr. Ramkopf, Vd es...

303
00:29:51.121 --> 00:29:53.601
amigo de la familia y ha hecho mucho por nosotros...

304
00:29:53.641 --> 00:29:55.961
- No, no, no.
- Sea ahora mi padrino.

305
00:29:56.001 --> 00:29:57.641
- ¡Nunca!
- ¿Por qué?
- Porque...

306
00:29:57.641 --> 00:29:59.561
matará al padrino también.
- Así es.

307
00:29:59.601 --> 00:30:02.121
¡Asesino! ¡Informemos al duque!

308
00:30:02.161 --> 00:30:05.841
¡Ya mismo! Sr. burgomaestre, acompáñeme.

309
00:30:18.321 --> 00:30:20.641
¡Un duelo! ¡Sólo un duelo!

310
00:30:21.921 --> 00:30:23.641
¡Asesinos!

311
00:30:24.121 --> 00:30:27.161
¡Imposible! ¡Increíble!
¡Inaceptable! ¡En absoluto!

312
00:30:27.201 --> 00:30:30.081
¡Su alteza está ocupado con asuntos
importantísimos de estado!

313
00:30:30.121 --> 00:30:33.441
¡Está en una reunión urgente!
¡Ni siquiera está!

314
00:30:35.881 --> 00:30:39.961
- Alteza, ¿estará la respuesta en la izquierda?
- Es poco de fiar.

315
00:30:40.081 --> 00:30:42.321
Y el centro también me preocupa.

316
00:30:42.361 --> 00:30:45.161
Quizá sea bueno alzar la parte de arriba.

317
00:30:45.241 --> 00:30:48.321
y bajar la de abajo.
- Así lo haremos.

318
00:30:52.801 --> 00:30:55.761
Dos pliegues en la izquierda
y dos en la derecha.

319
00:30:59.001 --> 00:31:02.281
El problema es la cintura, ¿no cree?
¿Dónde la ponemos?

320
00:31:02.681 --> 00:31:05.601
- A la altura del pecho.
- Genial.

321
00:31:07.041 --> 00:31:10.641
- Genial como todo lo que es cierto.
- Justo al nivel del pecho, 66.

322
00:31:11.321 --> 00:31:14.961
No permitiré que la cintura
baje de las caderas. 155.

323
00:31:15.201 --> 00:31:17.721
Después de todo somos el centro de Europa...

324
00:31:17.801 --> 00:31:20.761
y no dejaré que unos españoles
nos dicten condiciones.

325
00:31:20.841 --> 00:31:22.961
¿Quiere manga japonesa? Bien.

326
00:31:22.961 --> 00:31:25.641
¿Faldón plisado con pliegues? No me opongo.

327
00:31:26.001 --> 00:31:28.921
Pero no permitiré que baje la cintura.

328
00:31:29.161 --> 00:31:32.441
¡Alteza!
La baronesa Jakobina von Munchausen.

329
00:31:32.641 --> 00:31:34.561
- Estoy ocupado.
- Ya se lo he dicho.

330
00:31:34.641 --> 00:31:37.321
Hasta le he dicho que no está.
Pero insiste.

331
00:31:37.961 --> 00:31:41.321
¡Maldición! Así no puedo concentrarme.

332
00:31:42.961 --> 00:31:44.881
Bueno, dígale que pase.

333
00:32:13.601 --> 00:32:17.441
¡Alteza! Perdón por interferir
en sus importantes asuntos de estado...

334
00:32:17.561 --> 00:32:20.441
pero ha ocurrido algo increíble.
- ¿De ocurre ahora?

335
00:32:20.841 --> 00:32:24.481
¿Ha firmado la solicitud de divorcio
del baron?

336
00:32:25.361 --> 00:32:28.081
¿Quién? ¿Yo he firmado?

337
00:32:32.401 --> 00:32:36.921
- Sí, he firmado.
- ¿Entonces puede casarse con Martha?

338
00:32:39.801 --> 00:32:41.721
¿Para qué casarse?

339
00:32:47.361 --> 00:32:50.321
- Sí, puede casarse.
- ¡Pero él no puede casarse!

340
00:32:50.841 --> 00:32:54.441
Los locos no pueden casarse.
Es ilegal e inhumano.

341
00:32:55.041 --> 00:32:58.241
Espero, alteza, que revoque su decisión.
- ¿Por qué?

342
00:32:58.521 --> 00:33:01.401
Porque el barón Munchausen está loco.

343
00:33:01.961 --> 00:33:03.561
¿Cómo?

344
00:33:04.361 --> 00:33:06.481
Baronesa, entendemos su enfado...

345
00:33:06.681 --> 00:33:10.521
pero hacen falta serias pruebas
para declarar loco a alguien.

346
00:33:10.921 --> 00:33:14.521
Muy bien. Le mostraré cierto documento

347
00:33:15.481 --> 00:33:20.121
y Vd mismo comprobará si
quien lo ha escrito está cuerdo o no.

348
00:33:20.281 --> 00:33:23.161
¿Puedo pedirle a mi abogado que lo lea?

349
00:33:24.561 --> 00:33:26.361
"Programa"

350
00:33:27.001 --> 00:33:31.561
"Programa del barón Karl Friedrich
Hieronymus von Munchhausen

351
00:33:31.841 --> 00:33:34.841
para el 30 de mayo de 1779"

352
00:33:35.241 --> 00:33:37.641
- Interesante.
- Mucho.

353
00:33:37.961 --> 00:33:40.441
"Levantarse - 6 en punto"

354
00:33:41.321 --> 00:33:43.321
Nada ilegal.

355
00:33:43.961 --> 00:33:47.041
Sí. O sea: no. Es decir: estoy de acuerdo.

356
00:33:47.401 --> 00:33:50.961
Levantarse tan pronto no es normal
para alguien de su clase, pero...

357
00:33:51.201 --> 00:33:52.921
Siga leyendo, Henrikh.

358
00:33:53.201 --> 00:33:57.041
"7 en punto - disipar las nubes,
hacer buen tiempo"

359
00:33:59.161 --> 00:34:01.481
¿Qué, qué? Déjeme ver.

360
00:34:06.201 --> 00:34:08.681
Por lo que veo, el cielo está despejado.

361
00:34:08.841 --> 00:34:11.801
Había niebla por la mañana,
pero luego aclaró.

362
00:34:12.321 --> 00:34:14.681
¿Insinúa que se debe a él?

363
00:34:14.841 --> 00:34:16.841
No quiero decir nada, baronesa.

364
00:34:17.001 --> 00:34:19.161
Sólo que hace un día magnífico.

365
00:34:19.241 --> 00:34:21.601
No hay razón para creer
que él disipara las nubes...

366
00:34:21.601 --> 00:34:23.761
pero tampoco puede asegurarse lo contrario,

367
00:34:23.881 --> 00:34:26.441
pues tal afirmación contradiría lo evidente.

368
00:34:26.561 --> 00:34:29.481
¿Se burla de mí? Continúe, Henrikh.

369
00:34:30.961 --> 00:34:33.841
"Entree 8 y 10 - un acto heroico".

370
00:34:37.681 --> 00:34:39.481
¿Qué significa eso?

371
00:34:40.441 --> 00:34:45.521
Que entre las 8 y las 10 de la mañana
planea llevar a cabo un acto heroico.

372
00:34:47.361 --> 00:34:51.961
¿Y bien? ¿Qué diría Vd, Sr burgomaestre,
de un hombre

373
00:34:52.201 --> 00:34:56.561
que planea una heroicidad cada día
como quien piensa ir al trabajo?

374
00:34:57.081 --> 00:34:59.761
Yo mismo voy al trabajo, señora.

375
00:35:00.801 --> 00:35:04.521
Cada mañana a las 9 tengo que estar
en magistratura.

376
00:35:05.241 --> 00:35:09.241
No lo llamaré una hazaña, pero le aseguro
que tiene algo de heroico.

377
00:35:09.481 --> 00:35:11.681
¿Me toma el pelo?

378
00:35:11.801 --> 00:35:14.121
Cálmese, baronesa.
Sólo trato de ser imparcial.

379
00:35:14.161 --> 00:35:16.241
- ¡Al diablo su imparcialidad!
- Calma, calma.

380
00:35:16.281 --> 00:35:19.161
Ahora, señores,
llegamos a lo más interesante.

381
00:35:19.481 --> 00:35:22.361
"16:00 - guerra con Inglaterra".

382
00:35:24.321 --> 00:35:27.521
- ¿Con quién?
- Con Inglaterra.

383
00:35:28.881 --> 00:35:32.161
¡Dios mío! ¿Qué le habrá hecho Inglaterra?

384
00:35:32.481 --> 00:35:35.681
¿Dónde está eso? ¿Dónde? ¡Respóndanme!

385
00:35:35.921 --> 00:35:37.841
- ¿El qué?
- Inglaterra.

386
00:35:38.001 --> 00:35:40.161
Permítame, alteza. Aquí.

387
00:35:40.441 --> 00:35:43.001
- ¿Y nosotros dónde?
- Aquí.

388
00:35:47.681 --> 00:35:50.601
¡Es muy cerca! ¡Intolerable!

389
00:35:53.961 --> 00:35:57.801
¡La guerra no es un juego!
No puedes declararla cuando te plazca.

390
00:36:00.201 --> 00:36:02.441
Una guerra es...

391
00:36:03.841 --> 00:36:05.241
...una guerra.

392
00:36:05.521 --> 00:36:09.281
Ordeno buscar y arrestar inmediatamente
al barón Munchhausen!

393
00:36:09.641 --> 00:36:12.001
Usen la fuerza si se resiste.

394
00:36:12.321 --> 00:36:15.001
- ¡Quiero ver al comandante en jefe!
- Sí.

395
00:36:18.561 --> 00:36:20.161
¡Guerra!

396
00:36:26.921 --> 00:36:30.041
Ordenen al ejército mobilización general.

397
00:36:30.441 --> 00:36:33.321
- ¿Dónde está el comandante en jefe?
- ¡Estoy aquí!

398
00:36:36.201 --> 00:36:39.081
Llamen a todos los reservistas
y revoquen todos los permisos.

399
00:36:39.681 --> 00:36:42.721
Convoque a la guardia en la plaza central.
Uniforme de verano:

400
00:36:43.001 --> 00:36:46.601
Azul con ribetes dorados,
manga japonesa, solapa ancha.

401
00:36:47.041 --> 00:36:49.921
Línea de cintura 10 cm más baja
que en tiempos de paz.

402
00:36:50.601 --> 00:36:52.761
- ¿Más baja?
- Quiero decir más alta.

403
00:36:52.801 --> 00:36:55.001
- ¿Y el pecho?
- ¿Qué le pasa al pecho?

404
00:36:55.041 --> 00:36:57.481
- ¿Lo dejamos ahí?
- No, lo traemos con nosotros.

405
00:36:57.521 --> 00:37:00.401
- ¿Dónde está mi uniforme?
- Aquí, alteza. Sírvase.

406
00:37:00.401 --> 00:37:04.521
¿Cómo? ¡No pienso llevar esto!
¡Un uniforme con pechera simple!

407
00:37:04.561 --> 00:37:09.241
¿No sabe que ya no se pelea con
uniforme de pechera simple?

408
00:37:09.681 --> 00:37:12.961
¡Qué deshonra! La guerra está a punto
de empezar y no estamos preparados.

409
00:37:13.281 --> 00:37:15.481
No, no estamos listos para una guerra.

410
00:37:27.041 --> 00:37:28.441
¡No cojáis prisioneros!

411
00:37:37.041 --> 00:37:38.761
¡Oficiales!

412
00:37:40.801 --> 00:37:43.321
¡Comprobad la hora! ¿Qué hora tenemos?

413
00:37:43.841 --> 00:37:45.961
- 15 horas
- 15 y cuarto

414
00:37:46.281 --> 00:37:49.441
- ¿Más exactamente?
- ¡15:22!

415
00:38:09.921 --> 00:38:12.001
¡Vuelvan a sus mesas!

416
00:38:14.041 --> 00:38:17.161
- ¿Puedo hacer algo por Vd?
- El periódico de la tarde.

417
00:38:17.681 --> 00:38:18.761
Vale.

418
00:38:19.881 --> 00:38:23.881
Barón Karl Friedrich Hieronymus
von Munchhausen, dése por arrestado.

419
00:38:24.161 --> 00:38:27.361
- Si se resiste se usará la fuerza.
- ¿Por quién?

420
00:38:28.641 --> 00:38:29.681
¿Cómo "por quién"?

421
00:38:29.681 --> 00:38:33.681
¿Quién usará la fuerza si resisto?
¿Usted o yo?

422
00:38:34.201 --> 00:38:37.361
- No comprendo.
- Ya. Mande un mensajero a preguntar.

423
00:38:37.641 --> 00:38:41.241
- Imposible.
- Bien. Cumplamos ambos las órdenes, ¿vale?

424
00:38:41.561 --> 00:38:44.121
- Está bien.
- Un momentito.

425
00:38:44.721 --> 00:38:47.161
Así. Debe hacerse así.

426
00:38:48.881 --> 00:38:50.041
¡Así!

427
00:38:52.601 --> 00:38:55.961
Apártense, caballeros.
Y Vd mejor váyase de aquí.

428
00:38:59.601 --> 00:39:01.081
Un grito, claro...

429
00:39:05.521 --> 00:39:08.881
¡Y baile! Esto es un pub.

430
00:39:26.841 --> 00:39:28.561
¿Cuánto más tardará?

431
00:39:28.921 --> 00:39:31.841
¿No puede arrestar a un sólo hombre?

432
00:39:33.441 --> 00:39:35.361
El caballo está cansado.

433
00:39:48.441 --> 00:39:51.201
¡Todo listo, alteza! El barón será
arrestado en unos minutos.

434
00:39:51.321 --> 00:39:54.601
Y me encarga que les pida
a todos que no se vayan.

435
00:39:55.681 --> 00:39:57.801
¡Qué insolencia!

436
00:39:57.961 --> 00:40:00.281
Alteza, cuando él está preocupado
todo sale mal.
- ¡Bah!

437
00:40:00.281 --> 00:40:03.401
Alteza, quizá él ha empezado a escribir
algo nuevo.
- ¡Bah!

438
00:40:12.921 --> 00:40:15.041
Bueno, ¿qué es lo que escribe?

439
00:40:15.321 --> 00:40:18.761
- Algo sobre caza, seguro.
- Sí, una historia interesante.

440
00:40:19.041 --> 00:40:22.881
Ya sabe, alteza: en cierta ocasión
fue al bosque desarmado...

441
00:40:23.641 --> 00:40:26.681
- ¿Cómo que desarmado?
- O sea, para cazar un oso.

442
00:40:26.881 --> 00:40:31.121
No era un oso sino un mamut.
Pero usó un rifle.

443
00:40:32.401 --> 00:40:35.841
- ¿Un rifle?
- Sí. Cargado con un hueso de cereza.

444
00:40:35.921 --> 00:40:37.281
Era una cereza dulce.

445
00:40:37.921 --> 00:40:40.721
No era cerreza dulce, sino normal.

446
00:40:40.961 --> 00:40:43.361
Y disparó cuando volaban sobre la casa.

447
00:40:43.601 --> 00:40:46.361
- Los osos.
- No iban a ser mamuts.

448
00:40:47.321 --> 00:40:51.721
¿Entonces por qué le creció
un árbol el ciervo?

449
00:40:54.721 --> 00:40:58.121
Alteza, permítame empezar
desde el principio.

450
00:40:58.721 --> 00:41:01.281
¡En absoluto!
Déjelo ya.

451
00:41:02.321 --> 00:41:04.641
En 20 minutos empezará
una guerra con Inglaterra.

452
00:41:06.201 --> 00:41:09.161
¿Qué pasa con Inglaterra? Ya es
vicio. ¡Siempre Inglaterra!

453
00:41:09.441 --> 00:41:12.161
Dejen la cháchara.
En 20 minutos...

454
00:41:13.761 --> 00:41:15.721
...en 20 minutos...

455
00:41:24.441 --> 00:41:26.721
- ¿Qué ocurre ahí?
- El detenido.

456
00:41:27.401 --> 00:41:29.041
¿Y por qué toca la orquesta?

457
00:41:30.401 --> 00:41:33.281
Estábamos preparándonos
para las vacaciones...

458
00:41:34.241 --> 00:41:38.441
luego para detenciones...
Así que hemos combinado ambos.

459
00:41:40.601 --> 00:41:43.561
¿Dónde está la guardia? ¿Dónde?

460
00:41:47.321 --> 00:41:50.041
Flanqueando el lugar.

461
00:41:50.721 --> 00:41:52.241
¿Pero a quién?

462
00:41:53.241 --> 00:41:55.041
A todos.

463
00:42:01.401 --> 00:42:03.401
- Señor barón.
- Alteza.

464
00:42:08.801 --> 00:42:12.961
- ¿Cómo le va? ¿Todos bien?
- Todos bien, gracias.

465
00:42:15.481 --> 00:42:17.321
- ¿Es cierto?
- ¿Qué?

466
00:42:18.521 --> 00:42:23.081
Bueno, no sé cómo decirlo...
bueno, en general...

467
00:42:25.721 --> 00:42:30.441
...dicen que Vd...
ha declarado la guerra a Inglaterra.

468
00:42:30.721 --> 00:42:32.281
- No, no.
- ¿No?

469
00:42:32.521 --> 00:42:36.161
Aún no. La guerra empezará a las 4.

470
00:42:38.121 --> 00:42:40.281
Salvo que Inglaterra acepte
los términos del ultimátum.

471
00:42:40.521 --> 00:42:42.921
- ¿El ultimátum?
- Les he enviado un ultimátum.

472
00:42:42.961 --> 00:42:46.561
- ¿A quién? - Al rey de Inglaterra
y miembros del parlamento británico.

473
00:42:46.881 --> 00:42:49.761
Les exijo poner fin
a la guerra sin sentido...

474
00:42:50.001 --> 00:42:53.041
con las colonias americanas,
y les dé la independencia.

475
00:42:53.281 --> 00:42:56.361
El ultimátum les da tiempo hasta las 4.

476
00:42:56.601 --> 00:42:59.201
Si no aceptan mis condiciones,
empezaré la guerra personalmente.

477
00:42:59.281 --> 00:43:01.361
- ¿La iniciará Vd?
- Lo haré.

478
00:43:02.881 --> 00:43:05.961
¿Y el comandante en jefe?
- ¡Sí!, ¡ejem!

479
00:43:06.521 --> 00:43:10.841
Así que... al enviar el ultimátum al rey,
el barón...

480
00:43:10.881 --> 00:43:14.281
se ha pasado de la raya.
La guerra es... ya sabe Vd.

481
00:43:15.001 --> 00:43:17.841
- Recuerdo, alteza, cuando este...
- Con eso bastará.

482
00:43:18.761 --> 00:43:20.281
Rinda su espada.

483
00:43:22.641 --> 00:43:26.441
Alteza, no actúe contra su conciencia.

484
00:43:26.761 --> 00:43:30.761
Sé que su noble corazón también
se opone a Inglaterra.

485
00:43:31.041 --> 00:43:33.641
- Sí, se opone. No me gusta Inglaterra...

486
00:43:33.841 --> 00:43:35.801
...pero guardaré silencio.
- Una guerra es...

487
00:43:36.041 --> 00:43:38.561
¡Déjelo!
Resumiendo, está detenido, barón.

488
00:43:38.721 --> 00:43:40.921
Rinda su espada.
¡Estoy esperando!

489
00:43:41.081 --> 00:43:43.121
Ríndala, rápido. No hay ninguna disciplina.

490
00:43:43.241 --> 00:43:45.561
¡Aquí cada uno declara una guerra, o no,
cuando le da la gana!

491
00:43:47.161 --> 00:43:51.641
¡Señor barón! ¡Me pidió el periódico
de la tarde! ¡Aquí está!

492
00:43:53.321 --> 00:43:54.681
¡Tenga!

493
00:43:59.201 --> 00:44:00.921
- Téngalo usted.
- ¡Ajá!.

494
00:44:03.801 --> 00:44:05.841
- "Tifón en Sicilia."
- Arriba.

495
00:44:06.641 --> 00:44:09.681
"Dónde llevar a su familia"

496
00:44:10.281 --> 00:44:11.801
- Arriba.
- Aquí.

497
00:44:12.081 --> 00:44:15.241
¡Ah!. "Sección internacional:

498
00:44:15.481 --> 00:44:19.321
Inglaterra reconoce
la independencia de América".

499
00:44:20.801 --> 00:44:22.241
Así es.

500
00:44:25.641 --> 00:44:30.361
4 menos 10. Justo a tiempo. Tienen suerte.

501
00:44:32.921 --> 00:44:34.361
Adiós.

502
00:44:47.761 --> 00:44:51.281
- ¡Increíble! ¡Libre!
- ¿Qué podría hacer?

503
00:44:51.521 --> 00:44:54.121
¡Pero ha sido una coincidencia increíble!
¿No lo comprende?

504
00:44:54.841 --> 00:44:59.081
No es un duque.
Es un blandengue.

505
00:44:59.361 --> 00:45:03.681
Señora, ¿pero qué espera?
¡Inglaterra ha capitulado!

506
00:45:18.761 --> 00:45:22.881
¿Por qué continúa la guerra?
¿No leen los periódicos?

507
00:45:28.161 --> 00:45:32.641
¡Ya me acordé! Le disparó a un ciervo,
pero por la chimenea.

508
00:46:11.481 --> 00:46:15.081
¡Bravo!
Estás preciosa en traje de boda.

509
00:46:15.361 --> 00:46:17.321
- Todas las mujeres lo están.
- Tú especialmente.

510
00:46:17.521 --> 00:46:20.401
- Lástima que sólo es para una vez.
- Tú lo llevarás a diario.

511
00:46:20.481 --> 00:46:22.921
Nos casaremos cada día. ¿Te parece buena dea?

512
00:46:23.081 --> 00:46:25.201
¡Muy bien! Pero antes has de divorciarte.

513
00:46:25.401 --> 00:46:28.281
¿Recuerdas que el proceso de divorcio
empieza en una hora?

514
00:46:28.681 --> 00:46:30.721
Empezó hace mucho. En cuanto te vi.

515
00:46:30.841 --> 00:46:33.081
¡Si supieras qué regalo te he preparado!

516
00:46:33.761 --> 00:46:37.441
- ¿Cuántos días tiene el año?
- 365...

517
00:46:38.321 --> 00:46:40.641
Tómate tu tiempo.

518
00:46:48.921 --> 00:46:54.481
Es difícil hablar cuando tantos ojos
te observan con simpatía.

519
00:46:57.681 --> 00:47:01.441
El divorcio es vergonzoso no sólo
porque separa a los cónyuges...

520
00:47:02.081 --> 00:47:07.881
sino porque luego llaman al marido "libre"
y a la mujer "deshechada".

521
00:47:08.921 --> 00:47:12.201
¡No! No me tengan lástima, señores.

522
00:47:12.481 --> 00:47:15.521
No me humillen con su pena.
Compadézcanse de Vds mismos.

523
00:47:24.121 --> 00:47:29.521
¡Mi marido... señores,
es un hombre peligroso!

524
00:47:30.361 --> 00:47:33.761
¡20 años de mi vida dedicados a él!

525
00:47:34.921 --> 00:47:40.401
¡20 años intentando mantenerlo
bajo cuerda en la familia!

526
00:47:40.801 --> 00:47:46.081
Con eso he salvado muchas vidas, sus vidas.
He protegido a la sociedad.

527
00:47:46.561 --> 00:47:50.881
Y ahora Vds. cortan esas ligaduras
con sus propias manos.

528
00:47:51.841 --> 00:47:55.841
Sólo podrán culparse a sí mismos.
No pasa nada...

529
00:47:56.681 --> 00:47:59.921
No importa que me deshechen.
No es una tragedia.

530
00:48:01.321 --> 00:48:05.161
¡Pero es una tragedia que él quede libre!

531
00:48:07.481 --> 00:48:09.561
¡Piénsenlo, señores del jurado!

532
00:48:09.641 --> 00:48:11.641
- ¿De qué habla?
- Denuncia al barón.

533
00:48:11.681 --> 00:48:14.361
- ¿Y qué dice?
- Que es un malnacido, claro,

534
00:48:14.961 --> 00:48:18.121
un loco y un mentiroso.

535
00:48:18.161 --> 00:48:19.641
¿Y ella qué quiere?

536
00:48:19.641 --> 00:48:23.401
- Que no se separe, naturalmente.
- Lógico.

537
00:48:24.041 --> 00:48:26.601
...debe vigilarlo el Estado o su familia.

538
00:48:26.761 --> 00:48:28.801
¡Creo que es mejor la familia!

539
00:48:28.881 --> 00:48:31.761
- Karl, ¿por qué llegas tarde?
- Llego pronto. Aún dirán tonterías.

540
00:48:31.841 --> 00:48:33.801
- ¡Oh, por favor!
- Vale, entiendo. No diré más...

541
00:48:33.921 --> 00:48:36.081
pero he descubierto algo extraordinario.
- ¡Otra vez no!

542
00:48:36.401 --> 00:48:38.641
¡Te sorprenderá!
Cambiaré la vida de la ciudad.

543
00:48:38.641 --> 00:48:41.201
¡Barón, por favor, te lo suplico!
¡Hoy no!

544
00:48:41.321 --> 00:48:44.281
Y tú responde a esto:
¿Cuántos días tiene un año?

545
00:48:47.441 --> 00:48:49.481
365.

546
00:48:49.881 --> 00:48:51.441
Correcto. Luego te cuento.

547
00:48:51.681 --> 00:48:54.601
¡Se llama al barón
Karl Friedrich Hieronymus von Munchhausen!

548
00:48:55.841 --> 00:48:57.401
Aquí estoy, señores.

549
00:48:57.641 --> 00:49:01.481
Barón, ¿qué puede decirnos de
la esencia de su causa?

550
00:49:01.721 --> 00:49:05.681
- Depende de a qué considere "la esencia".
- Evidente: ¿por qué pide el divorcio?

551
00:49:05.921 --> 00:49:09.201
Es raro. Su matrimonio fue bien 20 años
y ahora quiere divorciarse.

552
00:49:09.281 --> 00:49:11.881
Perdone, pero lo que ha durado 20 años
ha sido un drama...

553
00:49:11.881 --> 00:49:14.441
y sólo ahora podrá ir todo bien.
- Explíquese mejor.

554
00:49:14.521 --> 00:49:18.081
Así lo haré.
¡Jurado, señoras y caballeros!

555
00:49:18.521 --> 00:49:22.841
Hay parejas que nacen para amarse.
Nosotros nacimos para divorciarnos.

556
00:49:23.481 --> 00:49:27.521
Aunque parezca raro, nuestro matrimonio
empezó mucho antes de que naciésemos.

557
00:49:27.801 --> 00:49:30.441
Los Munchausen siempre quisieron
emparentar con los von Duttens

558
00:49:30.641 --> 00:49:32.841
y cuando les nació una hembra,

559
00:49:33.041 --> 00:49:35.881
yo nací no sólo varón, sino marido.

560
00:49:36.081 --> 00:49:38.841
Jakobina me odió desde niña
y se las compuso

561
00:49:39.041 --> 00:49:41.601
para encender el mismo sentimiento en mí.

562
00:49:41.801 --> 00:49:44.481
Al preguntarnos el cura si queríamos
ser marido y mujer,

563
00:49:44.601 --> 00:49:47.601
respondimos "no" al unísono.
Y así nos casaron.

564
00:49:47.841 --> 00:49:50.801
Tras la boda nos fuimos de viaje de novios.

565
00:49:51.041 --> 00:49:54.801
Yo a Turquía, ella a Suiza.
Así vivimos tres años en concordia.

566
00:49:55.041 --> 00:49:57.121
¡Protesto! ¡Insulta Vd. a mi cliente!

567
00:49:57.281 --> 00:49:59.281
La verdad no insulta a nadie.

568
00:49:59.441 --> 00:50:02.801
Su visión de la vida
es algo estrecha Sr Ramkopf.

569
00:50:02.961 --> 00:50:06.801
¡El divorcio es uno de los mayores
logros de la humanidad!

570
00:50:07.801 --> 00:50:09.801
Basta un minuto para enamorarse, pero a veces

571
00:50:09.961 --> 00:50:12.801
hacen falta 20 años de vida conyugal
para divorciarse.

572
00:50:13.161 --> 00:50:16.121
Esos 20 años fueron duros.
Pero no me lamento.

573
00:50:19.881 --> 00:50:23.841
Sócrates me dijo una vez:
"Cásate sin dudarlo...

574
00:50:24.161 --> 00:50:27.121
Si tu esposa es buena, serás feliz, y si no...

575
00:50:27.321 --> 00:50:29.721
te harás filósofo."

576
00:50:30.361 --> 00:50:31.881
No sé qué es mejor.

577
00:50:33.041 --> 00:50:35.521
En cualquier caso agradezco a Jakobina

578
00:50:35.521 --> 00:50:38.001
por haberme hecho lo que ahora soy.

579
00:50:38.281 --> 00:50:41.761
¡Larga vida al divorcio, señores!

580
00:50:42.001 --> 00:50:44.761
¡Erradiquemos la mentira,
que tanto odio engendra!

581
00:50:48.961 --> 00:50:52.321
Buen Dios, haz que todo vaya bien.

582
00:50:52.561 --> 00:50:55.041
Buen Dios, ayúdanos,
¡nos queremos tanto!

583
00:50:55.201 --> 00:50:57.521
Y no te enfades con Karl, Dios querido.

584
00:50:57.521 --> 00:51:00.321
Es insolente y discute mucho contigo,
pero tú eres mayor, Dios,

585
00:51:00.441 --> 00:51:03.001
eres más sabio y debes ceder.
¡Transije, oh Señor!

586
00:51:03.161 --> 00:51:06.921
¡Has sufrido tanto!
Pues ten un poco más de paciencia.

587
00:51:07.961 --> 00:51:11.281
¡Paciencia, señores!
La sesión está a punto de concluir.

588
00:51:11.481 --> 00:51:14.441
¡Silencio! Comienza el proceso de divorcio.

589
00:51:14.721 --> 00:51:17.321
Barón, baronesa, acérquense por favor

590
00:51:17.561 --> 00:51:19.961
y examinen los documentos del divorcio.

591
00:51:23.841 --> 00:51:26.521
Fírmenlos, por favor.

592
00:51:27.481 --> 00:51:29.521
Pongan la fecha.

593
00:51:30.521 --> 00:51:32.801
Sr. cura, por favor.

594
00:51:33.561 --> 00:51:38.481
En nombre del Consistorio Sagrado
os declaro mutuamente libr...

595
00:51:38.561 --> 00:51:40.361
¡Alto! ¡Un momento!

596
00:51:40.561 --> 00:51:42.881
Este proceso resulta ser una burla.

597
00:51:43.001 --> 00:51:45.321
Sr juez, por favor lea otra vez...

598
00:51:45.481 --> 00:51:48.041
...el pliego del barón Munchhausen.

599
00:51:48.321 --> 00:51:51.601
- Yo, barón Karl von Munch...
- ¡Fíjese en la fecha!

600
00:51:52.241 --> 00:51:56.441
Año de 1779, 32 de mayo.

601
00:52:00.441 --> 00:52:02.521
¿Cómo es posible?

602
00:52:03.641 --> 00:52:08.241
Sr barón, se equivoca. Ese día no existe.
- ¡Sí que existe!

603
00:52:08.601 --> 00:52:13.241
Si ayer fue 31 de mayo, ¿qué día es hoy?
- Dígamelo Vd
- El 32.

604
00:52:13.521 --> 00:52:16.761
He descubierto esta fecha... y se la regalo
a mi ciudad natal.

605
00:52:17.161 --> 00:52:19.081
¡Se lo explicaré todo!

606
00:52:19.401 --> 00:52:20.921
¡Señores, señores!

607
00:52:21.241 --> 00:52:23.561
¡Se lo explicaré a Vds!

608
00:52:26.401 --> 00:52:30.241
¡No puede ser, no puede ser!

609
00:52:32.401 --> 00:52:33.721
¡Bravo!

610
00:52:34.521 --> 00:52:38.001
- ¿El treinta y qué?
- El treinta y dos, alteza.

611
00:52:39.921 --> 00:52:41.881
¿Dónde propone insertarlo?

612
00:52:43.121 --> 00:52:44.601
Justo aquí.

613
00:52:45.281 --> 00:52:49.041
- el 29º, el 30º, el 31º...
- el 32º.

614
00:52:49.761 --> 00:52:51.321
¡Pero si no hay hueco!

615
00:52:51.361 --> 00:52:54.121
Por eso el jurado se ha ofendido tanto...

616
00:52:54.121 --> 00:52:57.961
y pedimos que revoque el divorcio.

617
00:52:58.521 --> 00:53:03.000
29º, 30º, 31º...

618
00:53:04.000 --> 00:53:06.400
Y sucesivamente.

619
00:53:22.720 --> 00:53:26.840
¡Te lo dije!
¿Pero por qué no esperaste hasta mañana?

620
00:53:27.080 --> 00:53:29.440
¿Por qué, por qué? ¡Insistí mucho!

621
00:53:29.480 --> 00:53:32.040
Pues porque no podía ser.
¡Porque es hoy!

622
00:53:32.240 --> 00:53:34.640
¡Es justo hoy! He descubierto una fecha.

623
00:53:34.680 --> 00:53:35.760
¡Ah!, ya, ya...

624
00:53:35.760 --> 00:53:38.440
- Te lo explicaré todo.
- ¡No te molestes! Estoy viejo y enfermo...

625
00:53:38.560 --> 00:53:41.240
mi corazón está débil; los médicos dicen
que no me excite.

626
00:53:41.400 --> 00:53:43.320
- Sobre todo eres un hombre listo.
- Un tonto.

627
00:53:43.440 --> 00:53:44.760
- Listo.
- Tonto.

628
00:53:44.880 --> 00:53:47.560
- Por favor, lo entenderás.
- Soy tonto. No quiero entender nada.

629
00:53:47.560 --> 00:53:49.440
- ¿Cuántos días tiene el año?
- ¡No sé!

630
00:53:49.560 --> 00:53:51.520
- 365.
- ¡No estoy seguro!
- Es cierto.

631
00:53:51.640 --> 00:53:54.720
Un año normal dura
365 días y 6 horas.

632
00:53:55.160 --> 00:53:58.080
Esas 6 horas se suman
y forman un día más.

633
00:53:58.320 --> 00:54:03.040
Así que cada 4 años hay uno bisiesto.

634
00:54:03.240 --> 00:54:07.160
Pero yo quería saber si eran
exactamente 6 horas.

635
00:54:07.360 --> 00:54:09.480
¡Y resulta que no es así!

636
00:54:09.880 --> 00:54:15.080
El año dura 365 días, 6 horas
¡y 3 segundos! ¡Tres!

637
00:54:15.800 --> 00:54:18.240
Cualquier astrónomo puede confirmarlo.

638
00:54:18.520 --> 00:54:22.280
Basta con viajar a las estrellas
con un cronómetro

639
00:54:23.520 --> 00:54:25.720
y observar el movimiento de la Tierra.

640
00:54:26.280 --> 00:54:30.120
Yo lo he hecho varias veces.
Martha puede confirmarlo.

641
00:54:31.320 --> 00:54:33.520
¡3 segundos sin contabilizar!

642
00:54:35.160 --> 00:54:39.200
Por alguna razón esos segundos
no se cuentan. ¿Por qué?

643
00:54:44.120 --> 00:54:48.040
Querida, disponemos de segundos extra
pero nadie les hace caso.

644
00:54:48.120 --> 00:54:51.520
Con los años, esos segundos se hacen minutos,
y con los siglos, ¡horas!

645
00:54:51.640 --> 00:54:54.040
Así que ahora, queridos míos...

646
00:54:54.160 --> 00:54:56.520
tenemos un día extra: ¡el 32 de mayo!

647
00:54:56.680 --> 00:54:58.400
¡Eso es todo!

648
00:54:59.440 --> 00:55:02.880
¿Y no había mejor momento para
anunciar tu descubrimiento?

649
00:55:02.880 --> 00:55:06.240
El juzgado da igual. Era importante
que la gente lo supiera, y eso he hecho.

650
00:55:06.440 --> 00:55:08.600
¿Esperabas que te creyeran?

651
00:55:08.760 --> 00:55:11.400
No puede ignorarse la verdad.
Pese a todo, no somos tan tontos...

652
00:55:11.640 --> 00:55:14.160
para rehusar un día extra este año.

653
00:55:14.360 --> 00:55:16.920
¡Thomas! ¡Thomas!

654
00:55:18.960 --> 00:55:20.480
¡Thomas!

655
00:55:21.520 --> 00:55:24.880
¿No te hace faliz que
ahora tengamos el 32 de mayo?

656
00:55:30.520 --> 00:55:33.520
No del todo, señor barón.

657
00:55:33.920 --> 00:55:36.720
El 1 de junio me pagan el sueldo.

658
00:55:44.480 --> 00:55:47.480
Tú... no lo has enteneido.

659
00:55:54.320 --> 00:55:57.800
¿Os alegráis de tener un nuevo día?

660
00:55:59.520 --> 00:56:01.400
Depende del día de la semana.

661
00:56:01.680 --> 00:56:03.960
Si es domingo, es una pena.

662
00:56:04.440 --> 00:56:08.000
Y si es lunes, ¿para qué queremos
dos lunes?

663
00:56:08.240 --> 00:56:10.240
¡Váyanse!

664
00:56:24.880 --> 00:56:26.960
¿Y tú, Martha?

665
00:56:27.520 --> 00:56:30.400
Tú sí comprendes que tengo razón, ¿no?

666
00:56:40.320 --> 00:56:45.080
Lo siento, Karl. Estoy confusa.

667
00:56:46.200 --> 00:56:50.480
Probablemente tienes razón.
No soy buena con los números.

668
00:56:51.640 --> 00:56:55.360
Pero ya no podremos casarnos.
Eso sí que lo comprendo.

669
00:56:55.880 --> 00:56:58.880
Me voy. No te enfades conmigo, querido.

670
00:56:59.720 --> 00:57:01.120
Estoy cansada.

671
00:57:14.760 --> 00:57:16.720
Yo te quiero.

672
00:57:19.200 --> 00:57:22.200
Te quiero.

673
00:57:28.280 --> 00:57:31.400
Te amo. ¿Qué dices?

674
00:57:32.960 --> 00:57:35.560
Lo sé, amor mío.

675
00:57:35.880 --> 00:57:39.640
Pero ni siquiera por mí has
sido capaz de ceder.

676
00:57:40.520 --> 00:57:44.280
¿Recuerdas cuando nos conocimos?
Shakespeare dijo:

677
00:57:45.120 --> 00:57:49.120
"Todos los enamorados juran
hacer más de lo que pueden,

678
00:57:49.560 --> 00:57:52.720
pero ni siquiera hacen todo lo que pueden".

679
00:57:53.120 --> 00:57:55.200
Bueno...

680
00:57:56.520 --> 00:57:59.400
lo dijo estando de mal humor.

681
00:58:01.320 --> 00:58:04.200
En realidad no lo pensaba.
- ¿Shakespeare?

682
00:58:04.480 --> 00:58:08.520
Luego añadió: "Las dificultades sólo

683
00:58:09.960 --> 00:58:11.960
refuerzan el amor".

684
00:58:15.720 --> 00:58:19.720
Tenemos dificultades de sobra.

685
00:58:20.520 --> 00:58:22.800
No puedo lidiar con ellas.

686
00:58:25.880 --> 00:58:31.320
¡Oh Señor! ¿Por qué no te casaste
con Juana de Arco?

687
00:58:31.680 --> 00:58:34.320
Ella te aceptó.

688
00:58:37.240 --> 00:58:39.920
Sabía que te conocería, Martha.

689
00:58:52.320 --> 00:58:55.120
Pero yo sólo soy una mujer.

690
00:58:56.000 --> 00:58:58.600
No me pidas más de lo que puedo hacer.

691
00:59:00.760 --> 00:59:04.560
Un 32 de mayo es demasiado para mí.

692
00:59:08.080 --> 00:59:13.320
Te digo, querido barón, que no puedes
forzar tanto la paciencia de una mujer.

693
00:59:13.880 --> 00:59:16.800
¿No puedes aceptar... por ella,
por tu familia...

694
00:59:16.960 --> 00:59:19.600
que hoy es la fecha que
indica el calendario?

695
00:59:19.640 --> 00:59:22.560
- ¿Cómo podría?
- Sí que puedes, querido. ¡Puedes!

696
00:59:23.160 --> 00:59:26.640
¡No eres mejor que los demás!
Seré franco contigo:

697
00:59:27.160 --> 00:59:31.240
No me gustan muchas cosas,
discrepo con un montón de ellas.

698
00:59:32.440 --> 00:59:35.400
¡Sí, sí! En concreto

699
00:59:36.480 --> 00:59:38.800
no me gusta nuestro calendario.

700
00:59:41.280 --> 00:59:43.160
Y no es el primer año.

701
00:59:46.480 --> 00:59:48.960
¡Pero no me permitiría apresurarme!

702
00:59:50.720 --> 00:59:53.720
Uno debe saber escoger
el momento adecuado.

703
00:59:54.000 --> 00:59:57.120
- ¡Pero yo he dicho la verdad!
- ¡Al demonio con la verdad!

704
00:59:57.680 --> 01:00:01.360
A veces hace falta una mentira.
¿Comprendes? Una mentira.

705
01:00:02.640 --> 01:00:04.200
¡Dios mío!

706
01:00:05.040 --> 01:00:09.080
¡Parece mentira que esté explicándole estas
evidencias al barón Munchhausen.

707
01:00:11.240 --> 01:00:13.640
Me volverás loco, de verdad.

708
01:00:14.520 --> 01:00:17.560
¿No lo crees tú también?
¡No, no digas nada!

709
01:00:19.600 --> 01:00:21.040
Lo haré yo mismo.

710
01:00:22.760 --> 01:00:23.960
Yo mismo.

711
01:00:25.600 --> 01:00:28.720
Bueno. Vale.

712
01:00:35.720 --> 01:00:38.840
Será a vuestro modo.

713
01:00:44.880 --> 01:00:46.600
¿Qué debo hacer ahora?

714
01:01:25.720 --> 01:01:28.720
¿Qué? ¿Va a seguir callado?

715
01:01:29.960 --> 01:01:33.520
Yo... estoy cansado de explicarlo
una y otra vez.

716
01:01:34.760 --> 01:01:38.760
Fui bastante ingenuo para creer
que un día más de primavera...

717
01:01:41.840 --> 01:01:45.960
Un atardecer más, un nuevo amanecer...

718
01:01:47.600 --> 01:01:49.280
mediodía al fin.

719
01:01:49.760 --> 01:01:52.120
No, no, dejemos el mediodía como está.

720
01:01:52.680 --> 01:01:56.080
Nos guste o no,
hay cierto orden en las cosas:

721
01:01:56.280 --> 01:02:00.400
...tras un día viene el siguiente.
No podemos cambiar el paso del tiempo.

722
01:02:00.680 --> 01:02:04.360
- Eso no está bien.
- ¡Eso es inaceptable!

723
01:02:04.800 --> 01:02:07.680
No podríamos distinguir entre
laborables y festivos.

724
01:02:08.480 --> 01:02:10.760
Y peor que todo, querido mío:

725
01:02:11.000 --> 01:02:15.520
la gente ya no sabría con certeza
cuándo es Navidad o Semana Santa.

726
01:02:16.920 --> 01:02:22.680
No sabrían qué ponerse,
si levita o la chaqueta del domingo.

727
01:02:22.920 --> 01:02:26.480
Sr. juez, alteza,
el barón ha comprendido su error.

728
01:02:27.200 --> 01:02:31.800
Sí, habló sin pensar. ¡Ahora se retracta!

729
01:02:32.320 --> 01:02:36.040
¿Así que está dispuesto a admitir
que hoy es 1 de junio?

730
01:02:43.520 --> 01:02:45.320
¡Como si me dice el 10!

731
01:02:45.560 --> 01:02:49.720
No el 10, sino el 1. No nos haga favores.

732
01:02:50.920 --> 01:02:53.680
Entonces, ¿qué día de junio es hoy?

733
01:03:03.640 --> 01:03:05.360
Primero.

734
01:03:05.760 --> 01:03:08.440
Más alto, por favor. Para todos.

735
01:03:09.800 --> 01:03:11.520
Primero.

736
01:03:12.080 --> 01:03:14.960
¡Oh! Vea qué fácil.

737
01:03:15.880 --> 01:03:20.800
Barón, Vd. es un hombre razonable.

738
01:03:21.800 --> 01:03:24.680
Siempre me ha caído bien.

739
01:03:26.360 --> 01:03:29.040
He respetado su forma de pensar.

740
01:03:29.640 --> 01:03:34.160
Línea de los hombros con gusto,
pantalón ajustado.

741
01:03:35.720 --> 01:03:40.600
Podría ser un ejemplo
para la juventud.

742
01:03:43.120 --> 01:03:45.360
Buena falta les hace.

743
01:03:45.960 --> 01:03:49.240
¡Si al menos pudiera estar
en paz consigo mismo!

744
01:03:49.680 --> 01:03:52.560
Estoy seguro, querido cura...

745
01:03:54.080 --> 01:03:57.080
¡Vea! Ha sabido refrenarse a tiempo.

746
01:03:58.080 --> 01:04:00.680
Casará al barón y a su amada.

747
01:04:02.400 --> 01:04:05.440
¿Lo hará, padre?

748
01:04:06.720 --> 01:04:08.160
¿Eh?

749
01:04:08.320 --> 01:04:12.080
Sí, pero con una condición:
el barón debe retractarse de todo.

750
01:04:12.320 --> 01:04:15.600
- ¿De todo? - Sí, sí, cada una
de sus nefastas fantasías.

751
01:04:15.880 --> 01:04:17.920
¡Debe admitir que todo es mentira!

752
01:04:18.160 --> 01:04:21.880
Insisto en que lo haga por escrito.

753
01:04:25.160 --> 01:04:29.560
- ¿Por escrito? - Sí. Mintió por escrito
y debe desdecirse por escrito.

754
01:04:29.720 --> 01:04:31.880
Debe ser un documento oficial.

755
01:04:32.040 --> 01:04:35.160
Yo, barón de tal y tal,
afirmo que soy un hombre corriente,

756
01:04:35.280 --> 01:04:37.160
que no he volado a la luna, que no...

757
01:04:37.240 --> 01:04:40.120
salí de una ciénaga izándome del pelo,
que no he cabalgado balas de cañón...

758
01:04:40.280 --> 01:04:42.360
que no dejé volar a patos asados...

759
01:04:42.560 --> 01:04:45.200
que no planté un cerezo
en la frente de un ciervo...

760
01:04:45.440 --> 01:04:47.400
Sí, sí; y así para cada punto.

761
01:04:47.640 --> 01:04:51.040
Y también en la vida familiar, barón,
dejémonos de fantasías.

762
01:04:51.360 --> 01:04:54.320
Sí, sí. Dejémonos de fantasías.

763
01:04:54.800 --> 01:04:57.200
Todo seguirá igual, pero sin fantasías.

764
01:04:58.360 --> 01:05:02.400
De acuerdo. Lo firmaré todo.

765
01:05:04.040 --> 01:05:08.440
Ya que nadie necesita un día extra,
será como gusten.

766
01:05:09.280 --> 01:05:13.640
Eso está bien.
Y no se ponga trágico, querido.

767
01:05:16.200 --> 01:05:20.200
Tómeselo con su natural sentido del humor.

768
01:05:20.920 --> 01:05:22.160
¡Con humor!

769
01:05:23.760 --> 01:05:27.960
Al fin y al cabo, Galileo también
abjuró de sus ideas.

770
01:05:30.160 --> 01:05:34.920
Por eso siempre preferí...
a Giordano Bruno.

771
01:06:35.320 --> 01:06:37.440
Bueno, ¡no dramatices!

772
01:06:37.840 --> 01:06:41.600
Barón, aún puedes creerlo en secreto.

773
01:06:46.560 --> 01:06:48.560
Yo no tengo secretos.

774
01:06:50.200 --> 01:06:52.040
Sólo puedo hacer las cosas abiertamente.

775
01:06:53.480 --> 01:06:55.520
Bueno, bueno...

776
01:06:58.080 --> 01:06:59.600
¡Querido!

777
01:07:05.960 --> 01:07:11.560
"Yo, el barón Munchhausen...
soy un hombre ordinario".

778
01:07:12.840 --> 01:07:15.480
Parecen las primeras líneas de un romance.

779
01:07:19.000 --> 01:07:22.960
"Nunca volé a la luna".
De acuerdo. No lo hice.

780
01:07:24.760 --> 01:07:27.240
Pero...

781
01:07:28.960 --> 01:07:31.200
queridos amigos...

782
01:07:33.160 --> 01:07:35.560
¡si supiérais qué hermosa es!

783
01:07:37.760 --> 01:07:42.280
con montañas blancas y rojos barrancos
bajo los rayos del ocaso.

784
01:07:43.560 --> 01:07:47.400
¡Bien! Tampoco he cabalgado
sobre una bala de cañón

785
01:07:48.160 --> 01:07:51.840
en aquella feroz batalla con los turcos
donde cayó la mitad de mis hombres.

786
01:07:52.080 --> 01:07:55.680
Nos empujaron hasta la maldita ciénaga,
¡pero aguantamos!

787
01:07:59.320 --> 01:08:02.280
¡Aguantamos y resistimos en los flancos!

788
01:08:03.280 --> 01:08:06.160
Entonces mi caballo tropezó
y empezó a hundirse.

789
01:08:06.760 --> 01:08:11.320
y yo me agarré del pelo y tiré
con todas mis fuerzas.

790
01:08:11.960 --> 01:08:17.240
¡Tiré!, y nos elevamos sobre los juncos.

791
01:08:23.160 --> 01:08:26.200
Yo firmaré.
¡Firmaré!

792
01:08:29.960 --> 01:08:32.840
¿Para qué buscarse problemas?

793
01:08:36.200 --> 01:08:40.200
Visto... que nadie necesita
un día más de primavera.

794
01:08:41.120 --> 01:08:42.680
Olvidémoslo.

795
01:08:42.960 --> 01:08:46.760
En un día así es difícil vivir
pero fácil morir.

796
01:08:50.600 --> 01:08:54.600
Dentro de cinco minutos, queridos míos,
ya no habrá barón Munchhausen.

797
01:09:01.480 --> 01:09:05.240
Barón, querido,
todo tiene su lado positivo.

798
01:09:05.640 --> 01:09:09.080
Al menos el pueblo dejará de reírse de ti.

799
01:09:09.920 --> 01:09:11.280
¡Una lástima!

800
01:09:13.080 --> 01:09:18.560
Nunca me preocupó ser divertido.
No cualquiera puede permitírselo.

801
01:09:19.000 --> 01:09:23.800
Antes de despedirme tengo otra idea.
Os vais a reir.

802
01:09:28.720 --> 01:09:30.880
Karl. Por favor, Karl.

803
01:09:31.400 --> 01:09:32.680
¡Karl!

804
01:09:35.160 --> 01:09:38.520
- ¡No!
- ¡Karl! ¡Baron!

805
01:09:38.840 --> 01:09:41.680
- ¡Te lo suplico, Karl!
- ¡Baron! ¡Baron!

806
01:10:31.000 --> 01:10:39.000


807
01:10:40.600 --> 01:10:44.400
<b>FIN DE LA PRIMERA PARTE</b>

