﻿WEBVTT

1
00:00:00.760 --> 00:00:04.719
Estúdios ''Gruzia-Film''

2
00:00:04.920 --> 00:00:08.799
ARREPENDIMENTO SEM PERDÃO

3
00:00:09.000 --> 00:00:10.433
O último filme da trilogia:

4
00:00:10.680 --> 00:00:12.955
Súplica, Árvore do Desejo
Arrependimento Sem Perdão

5
00:00:13.160 --> 00:00:14.639
Roteiro:

6
00:00:14.840 --> 00:00:18.230
Nana DJANELIDZE,
Tenguize ABULADZE, Rezo KVESSELAVA

7
00:00:18.440 --> 00:00:22.353
Realização -
Tenguize ABULADZE

8
00:00:22.560 --> 00:00:26.348
Fotografia -
Mikhail AGRANOVITCH

9
00:00:26.560 --> 00:00:29.677
Cenários -
Gueorgui MIKELADZE

10
00:00:29.880 --> 00:00:33.759
Arranjo musical -
Nana DJANELIDZE

11
00:00:33.960 --> 00:00:35.791
O filme utiliza trechos musicais

12
00:00:36.000 --> 00:00:37.877
de obras clássicas

13
00:00:38.080 --> 00:00:39.877
Nos papéis principais:

14
00:00:40.080 --> 00:00:44.949
Varlam Aravidze, Avel Aravidze -
Avtandil MAKHARADZE

15
00:00:45.160 --> 00:00:49.950
Gulikô - Ia NINIDZE
Tornikê - Merab NINIDZE

16
00:00:50.160 --> 00:00:53.789
Ketevan Barateli - Zeinab BOTSVADZE
Ninô Barateli - Ketevan ABULADZE

17
00:00:54.000 --> 00:00:55.991
Sandrô Barateli -
Edicher GUIURGOBIANI

18
00:00:56.200 --> 00:01:01.035
Mikhail Koricheli - Kakhi KAVSADZE
Elena Koricheli - Ninô ZAKARIADZE

19
00:01:01.240 --> 00:01:03.276
Ketevan Barateli (criança) -
Nato OTCHIGAVA

20
00:01:03.480 --> 00:01:06.074
Avel Aravidze (criança) -
Datô KEMKHADZE

21
00:01:35.000 --> 00:01:37.275
O bolo está uma maravilha,
excelentíssima Ketô.

22
00:02:01.320 --> 00:02:02.639
Obrigada.

23
00:02:11.320 --> 00:02:15.279
Meu Deus!
Que desgraça!

24
00:02:16.160 --> 00:02:18.116
Que aconteceu, Apollon?

25
00:02:18.320 --> 00:02:21.357
Perdemos um grande homem!

26
00:02:21.680 --> 00:02:25.639
Meu Deus...
Meu Deus!

27
00:02:26.320 --> 00:02:28.276
Ele era seu parente?

28
00:02:29.320 --> 00:02:35.031
Mais do que parente!

29
00:02:38.400 --> 00:02:40.630
Era o meu amigo mais chegado.

30
00:02:40.840 --> 00:02:42.637
Você é feliz.

31
00:02:43.400 --> 00:02:46.631
A minha felicidade acabou!
O caro Varlam deixou esta vida!

32
00:02:47.680 --> 00:02:50.797
Sorte a sua em ter
conhecido um homem assim.

33
00:03:43.480 --> 00:03:47.439
Nunca mais haverá um
prefeito como ele.

34
00:03:48.920 --> 00:03:50.876
Os estudos vão bem?

35
00:03:57.760 --> 00:04:01.719
Que homem perdemos!
Que grande perda!

36
00:04:06.760 --> 00:04:11.880
Como é amarga a palavra
'morte', como é amarga!

37
00:04:39.920 --> 00:04:41.638
As minhas condolências.

38
00:04:42.320 --> 00:04:45.278
A propósito, por que não o enterram
no panteão?

39
00:04:47.080 --> 00:04:49.116
Foi ele que não quis?

40
00:04:50.480 --> 00:04:53.790
Bravo, Varlam!
Foi sempre conhecido por sua modéstia.

41
00:04:57.920 --> 00:04:59.035
Obrigado.

42
00:05:00.480 --> 00:05:03.040
Sinto muito.

43
00:05:07.160 --> 00:05:09.116
O meu reconhecimento.

44
00:05:22.480 --> 00:05:25.358
Varlam não morreu, não.

45
00:05:25.840 --> 00:05:29.435
A alma dele está aqui, sobre nós,
pairando no ar.

46
00:05:30.480 --> 00:05:31.959
Tseretsô chegou.

47
00:05:32.160 --> 00:05:33.275
Ponham-se em fila!

48
00:05:43.000 --> 00:05:45.958
Muito obrigado, patrão,
estamos muito gratos.

49
00:05:58.680 --> 00:06:02.275
Viva o nosso benfeitor Tseretsô!
Palmas, senhores!

50
00:06:16.320 --> 00:06:18.038
Senhoras e senhores,

51
00:06:18.720 --> 00:06:20.676
daqui a alguns minutos

52
00:06:21.240 --> 00:06:23.549
soará o toque do adeus.

53
00:06:23.760 --> 00:06:25.876
Entregamos à terra

54
00:06:26.080 --> 00:06:30.437
os restos mortais do grande filho da
Pátria, um homem com uma alma imensa,

55
00:06:30.680 --> 00:06:36.038
espírito preclaro
e bondoso coração,

56
00:06:36.760 --> 00:06:41.515
Varlam Aravidze,

57
00:06:41.720 --> 00:06:45.110
profundamente amado e respeitado
por todos.

58
00:06:45.920 --> 00:06:50.118
Muitos já devem ter prestado atenção
à coedora e sábia

59
00:06:50.320 --> 00:06:55.872
inscrição da coroa de flores
oferecida pelos amigos do finado.

60
00:06:56.480 --> 00:07:02.032
"Um morto pode valer mais
do que mil vivos.">

61
00:07:02.560 --> 00:07:06.189
Nosso querido Varlam tinha
tantas virtudes

62
00:07:06.840 --> 00:07:10.435
que é impossível enumerá-las todas.

63
00:07:11.560 --> 00:07:14.120
Possuía o talento inédito

64
00:07:14.320 --> 00:07:18.950
de fazer amigos entre os inimigos,
e inimigos entre amigos.

65
00:07:19.760 --> 00:07:24.629
Sim, um talento dos eleitos!

66
00:07:26.240 --> 00:07:32.634
Aqui está a urna, qual mesa sueca,

67
00:07:34.920 --> 00:07:39.198
na sala espaçosa.

68
00:07:40.080 --> 00:07:44.119
Os rostos ensombram no baço espelho.

69
00:07:44.320 --> 00:07:50.190
A morte não existe,

70
00:07:51.680 --> 00:07:53.079
Existe apenas o salto
da carne pecadora

71
00:07:53.760 --> 00:07:58.117
E o medo que nos ataca
antes da morte.

72
00:07:58.680 --> 00:08:00.716
Durma tranquilo  sono eterno,
trabalhador incansável!

73
00:08:01.240 --> 00:08:06.030
Descanse em paz em sua
terra natal..

74
00:10:04.320 --> 00:10:07.278
Ele se vai, mas outro virá
neste mundo em flor.

75
00:10:07.480 --> 00:10:08.959
Com toda a certeza.

76
00:10:29.480 --> 00:10:33.359
Por que não se dignou a sua flor
comparecer no enterro?

77
00:10:35.680 --> 00:10:37.636
Não digas tolices.

78
00:10:37.840 --> 00:10:40.434
De resto, foi melhor sem ela.

79
00:10:41.480 --> 00:10:43.436
Cale-se!

80
00:11:17.320 --> 00:11:21.029
Meu lindo menino!
Meu orfãozinho!

81
00:11:21.240 --> 00:11:24.789
Coitado do Avel...

82
00:11:25.080 --> 00:11:28.516
Que deu em você?
Deixe de palhaçadas, basta!

83
00:11:29.920 --> 00:11:31.876
Que faz aqui este retrato?

84
00:11:45.240 --> 00:11:46.639
Allez-hop!

85
00:12:05.240 --> 00:12:07.435
Que uivos são estes?

86
00:12:07.680 --> 00:12:09.636
Está quieta, eu vou ver.

87
00:12:37.000 --> 00:12:38.194
Avel!

88
00:12:38.400 --> 00:12:41.358
Que aconteceu? O que você tem?

89
00:12:41.680 --> 00:12:45.195
Varlam está ali!
Não se aproxime dele, Avel!

90
00:12:53.640 --> 00:12:55.870
Não se aproxime dele, Avel!

91
00:14:56.080 --> 00:14:57.115
Avel!

92
00:14:58.480 --> 00:15:00.436
- Varlam!
- O que é?

93
00:15:16.760 --> 00:15:18.352
Um cadáver.

94
00:15:19.760 --> 00:15:22.513
- Há que prendê-lo.
- Está claro.

95
00:15:23.240 --> 00:15:25.196
Quem o viu primeiro?

96
00:15:25.400 --> 00:15:26.515
Gulikô.

97
00:15:31.480 --> 00:15:34.870
Bom dia, excelentíssima Gulikô.
Quando deu com ele?

98
00:15:35.160 --> 00:15:39.039
Acordei de manhã, olhei pela janela
e vi o pobre encostado à árvore.

99
00:15:40.320 --> 00:15:43.630
- Vamos ter que prender o defunto.
- Prender, como?

100
00:15:43.840 --> 00:15:46.035
Isso é necessário para
as investigações.

101
00:15:46.240 --> 00:15:49.437
Daqui a uma hora, receberão o
excelentíssimo Varlam intacto.

102
00:15:49.680 --> 00:15:51.636
Sendo assim, está bem.

103
00:15:52.320 --> 00:15:54.276
Com luvas.

104
00:16:16.000 --> 00:16:19.515
Que tempos...
Até Varlam vai preso.

105
00:16:59.240 --> 00:17:00.958
- E então?
- Você esteve lá?

106
00:17:01.160 --> 00:17:03.116
- Estive.
- E que tal?

107
00:17:03.480 --> 00:17:05.118
Não me receberam.

108
00:17:05.680 --> 00:17:07.272
Alguém passou na sua frente.

109
00:17:07.480 --> 00:17:09.789
Excelentíssimo vizinho Avel,

110
00:17:10.760 --> 00:17:13.718
será que conta com a ajuda deles?

111
00:17:14.320 --> 00:17:15.799
Que hei de fazer?

112
00:17:16.000 --> 00:17:17.638
- Por que se mete ele?
- Imbecil.

113
00:17:17.840 --> 00:17:19.432
Aqui está o meu conselho:

114
00:17:19.680 --> 00:17:22.638
ponham um gradeado de ferro
por cima do túmulo

115
00:17:22.840 --> 00:17:26.355
com um cadeado
e fechem-no. Assim.

116
00:17:26.560 --> 00:17:30.269
E metam as chaves ao bolso.
Que cavem.

117
00:17:45.920 --> 00:17:51.438
O leão está na jaula.
Que tentem incomodá-lo.

118
00:17:55.680 --> 00:17:58.638
Nem os faraós tinham pirâmides assim!

119
00:19:26.840 --> 00:19:29.035
O grupo de vocês fica atrás
daquele túmulo!

120
00:19:29.840 --> 00:19:34.197
Nem um passo sem minha ordem.
Eu é que comando!

121
00:19:35.560 --> 00:19:37.278
Vocês, para cá.

122
00:19:37.840 --> 00:19:44.029
Não fumar, não falar,
ouvidos apurados e olhos bem abertos!

123
00:19:44.320 --> 00:19:48.632
Tudo a postos!
Rápido!

124
00:19:53.000 --> 00:19:58.279
Avel, o presidente da câmara
em pessoa assiste à operação.

125
00:19:58.680 --> 00:20:03.879
Sim, é um homem cordial,
não me deixou só na minha desgraça.

126
00:20:05.760 --> 00:20:11.198
Avel, vê aquelas janelas iluminadas
atrás do cemitério?

127
00:20:11.480 --> 00:20:13.869
- Vejo.
- É a casa de um parente meu.

128
00:20:14.080 --> 00:20:18.631
Quando soube que passávamos a noite
aqui, a dois passos da casa dele,

129
00:20:18.840 --> 00:20:21.957
mandou fazer um jantar real.

130
00:20:22.160 --> 00:20:28.030
Vai ficar ofendido
se não o visitarmos.

131
00:20:28.400 --> 00:20:30.197
Mas como? Abandonamos o túmulo?

132
00:20:30.400 --> 00:20:35.190
Ninguém vem até à meia-noite.
De qualquer modo, o plantão nos avisa.

133
00:20:36.560 --> 00:20:41.429
- Não sei, fale com o presidente.
- Então, você vem? Eu vou.

134
00:20:43.000 --> 00:20:45.958
- Filipe, Meliton.
- Sim, chefe!

135
00:20:46.680 --> 00:20:49.638
Estão vendo aquela casa
com um grande candeeiro?

136
00:20:49.840 --> 00:20:50.955
Estamos, senhor!

137
00:20:51.160 --> 00:20:53.958
Nós vamos lá.

138
00:20:54.760 --> 00:20:58.196
Se acontecer alguma coisa,
mandem nos chamar. Entendido?

139
00:20:58.400 --> 00:20:59.879
Entendido, chefe!

140
00:21:02.560 --> 00:21:05.950
- Quando você deixou de beber?
- Ontem.

141
00:21:06.160 --> 00:21:09.357
Ontem? Senhor, aceite a alma
do meu amigo Filipe.

142
00:21:10.080 --> 00:21:12.355
Chega, você ainda vai morrer!

143
00:21:12.720 --> 00:21:15.359
De nada vale esta vida abominável.

144
00:21:15.680 --> 00:21:18.877
Bebe, dorme, volta a beber!

145
00:21:23.000 --> 00:21:24.353
Lucrécio?

146
00:21:27.840 --> 00:21:32.356
Mil desculpas, meu caro!
Aqui não!

147
00:21:32.840 --> 00:21:36.628
Que grande poeta, sim?
O rei dos poetas!

148
00:22:43.240 --> 00:22:47.199
Alto! Não se mexa ou atiro!

149
00:22:55.160 --> 00:22:58.277
Vou estrangulá-lo, canalha!

150
00:23:01.400 --> 00:23:06.633
Larguem-me! Larguem-me!

151
00:23:08.680 --> 00:23:12.355
Você está profanando o nosso túmulo,
velhaco!

152
00:23:14.560 --> 00:23:17.199
Soltem os cães para cima dele
e acabou-se!

153
00:23:23.160 --> 00:23:25.116
Meu Deus, é uma senhora!

154
00:25:10.560 --> 00:25:12.357
Acusada Barateli,

155
00:25:13.080 --> 00:25:16.038
confessou na investigação preliminar

156
00:25:16.240 --> 00:25:20.711
que tirou três vezes o defunto do túmulo
e o levou para a casa de parentes.

157
00:25:21.320 --> 00:25:26.030
Confessa o fato
e reconhece a sua culpa?

158
00:25:27.080 --> 00:25:30.117
Confesso o fato,
mas não me considero culpada.

159
00:25:30.320 --> 00:25:32.436
Mas confessou durante a investigação.

160
00:25:32.680 --> 00:25:37.276
É mentira, não me reconheci
culpada durante a investigação.

161
00:25:38.320 --> 00:25:40.038
Esta pá é sua?

162
00:25:42.480 --> 00:25:45.278
Sim, usei esta pá para tirar
o defunto da cova.

163
00:25:46.560 --> 00:25:50.030
Onde está a bala que me retiraram
do braço?

164
00:25:50.240 --> 00:25:53.198
- Foi a senhora que tirou o defunto?
- Fui.

165
00:25:53.400 --> 00:25:56.949
É essa a sua culpa,
o corpo do delito.

166
00:25:57.160 --> 00:26:02.029
Sim, tirei-o da cova,
mas não me considero culpada.

167
00:26:02.240 --> 00:26:03.355
Sente-se.

168
00:26:03.680 --> 00:26:07.275
Peço que se sente
e obedeça à ordem judicial.

169
00:26:10.240 --> 00:26:14.279
O julgamento já foi feito
e a sentença lavrada!

170
00:26:14.680 --> 00:26:16.033
Sente-se!

171
00:26:18.320 --> 00:26:23.189
Enquanto estiver viva, Varlam Aravidze
não descansará na terra.

172
00:26:24.680 --> 00:26:28.434
É uma sentença definitiva
e sem recurso.

173
00:26:29.160 --> 00:26:34.951
Porque foi decretada pela Providência
sobre nós dois: eu e Aravidze.

174
00:26:36.680 --> 00:26:40.639
Vou desenterrá-lo não três,
mas trezentas vezes!

175
00:26:43.560 --> 00:26:45.198
Sente-se!

176
00:26:45.760 --> 00:26:52.359
Meritíssimo juiz, a ré está
emocionada, o que é natural.

177
00:26:52.760 --> 00:26:54.352
Peço a palavra!

178
00:26:56.080 --> 00:26:58.355
Tem a palavra o advogado da ré.

179
00:26:59.080 --> 00:27:04.632
Meritíssimo juiz,
respeitáveis cidadãos,

180
00:27:07.560 --> 00:27:11.030
estamos diante de um caso inédito.

181
00:27:13.160 --> 00:27:18.712
O defunto foi desenterrado três vezes.
Três vezes!

182
00:27:20.160 --> 00:27:23.118
É indiscutível que a ré
nada quis roubar:

183
00:27:23.320 --> 00:27:26.437
não tocou nos valores enterrados
com o defunto.

184
00:27:26.920 --> 00:27:30.435
Qual, então, o objetivo
do crime?

185
00:27:31.400 --> 00:27:35.632
Tentei conversar com a ré,
mas ela manteve-se calada.

186
00:27:35.840 --> 00:27:40.960
Por isso, vamos descrever o caso e
instruí-lo, ao mesmo tempo.

187
00:27:41.160 --> 00:27:43.196
E, claro, ditar a sentença.

188
00:27:43.920 --> 00:27:48.596
Por isso, peço que o tribunal atente
no que a ré nos tem a dizer.

189
00:27:51.680 --> 00:27:54.114
Tem a palavra a ré.

190
00:28:01.000 --> 00:28:06.120
Claro que todos querem saber
por que não deixo o defunto em paz.

191
00:28:07.320 --> 00:28:10.198
Não me passa pela cabeça

192
00:28:13.320 --> 00:28:16.039
ajustar contas com um morto.

193
00:28:17.840 --> 00:28:21.355
A vingança não me dá felicidade.

194
00:28:24.000 --> 00:28:26.958
É a minha desgraça.

195
00:28:28.680 --> 00:28:30.636
A minha cruz.

196
00:28:32.920 --> 00:28:35.718
Mas não há maneira de fugir a isto.

197
00:28:39.240 --> 00:28:41.959
Bom, quem foi Varlam Aravidze?

198
00:28:46.560 --> 00:28:52.192
Eu tinha apenas 8 anos, quando
ele se tornou prefeito da cidade.

199
00:33:52.560 --> 00:33:55.552
Pouco antes de morrer, Einstein
ergueu a voz,

200
00:33:55.760 --> 00:34:01.949
pela última vez, para revelar ao mundo
a tragédia do estudioso moderno.

201
00:34:02.840 --> 00:34:04.796
Ele nos disse o seguinte:

202
00:34:06.320 --> 00:34:09.278
"É trágico o destino do
cientista moderno.

203
00:34:10.080 --> 00:34:14.198
A inspiração dá-lhe clareza
e independência interior.

204
00:34:14.400 --> 00:34:16.277
Através de um esforço sobre-humano

205
00:34:16.480 --> 00:34:19.438
forjou a arma da sua própria
escravização social e

206
00:34:19.680 --> 00:34:21.875
destruição da sua personalidade.

207
00:34:22.080 --> 00:34:23.957
As autoridades políticas

208
00:34:24.160 --> 00:34:27.277
chegaram mesmo a amordaçá-lo.

209
00:34:27.680 --> 00:34:29.636
Terá passado o tempo em que

210
00:34:29.840 --> 00:34:33.276
a liberdade intelectual do cientista
e a independência dos seus estudos

211
00:34:33.480 --> 00:34:37.109
iluminavam e enriqueciam
a vida das pessoas?

212
00:34:37.320 --> 00:34:40.790
Terá esquecido, na busca cega
da verdade científica,

213
00:34:41.000 --> 00:34:44.879
a sua responsabilidade
perante os homens e a sua dignidade?

214
00:34:45.560 --> 00:34:47.949
O mundo está ameaçado por uma crise

215
00:34:48.640 --> 00:34:50.710
cujas proporções não são
compreendidas pelos detentores do poder.

216
00:34:50.920 --> 00:34:55.277
O poder do átomo mudou tudo,
menos o modo de pensar;

217
00:34:55.480 --> 00:35:03.034
é por isso que deslizamos
para uma catástrofe nunca vista.

218
00:35:03.400 --> 00:35:07.951
Para que a Humanidade sobreviva,
há que assumir um novo modo de pensar.

219
00:35:08.680 --> 00:35:11.956
O objetivo mais difícil dos nossos
tempos é prevenir esta ameaça.

220
00:35:12.760 --> 00:35:15.433
No momento decisivo, a minha voz

221
00:35:15.680 --> 00:35:19.036
clamará com todas as forças
que ainda me restam."

222
00:35:20.760 --> 00:35:25.197
O programa "Grandes Pensadores
do Mundo, Albert Einstein" chegou ao fim.

223
00:35:26.160 --> 00:35:29.038
Passamos a transmitir música ligeira.

224
00:36:00.680 --> 00:36:03.353
A vibração danificou não só os afrescos.

225
00:36:03.680 --> 00:36:08.196
Apareceram fissuras
também nas paredes da igreja.

226
00:36:09.320 --> 00:36:11.959
Se continuar assim,

227
00:36:12.760 --> 00:36:15.797
a igreja vai desabar.

228
00:36:16.560 --> 00:36:20.269
Nesse momento, a igreja
está apoiada em estacas.

229
00:36:23.000 --> 00:36:27.630
Solicitamos o fim imediato
das experiências na igreja

230
00:36:28.480 --> 00:36:33.952
e acelerar, na medida do possível,
a construção de um novo edifício

231
00:36:34.560 --> 00:36:37.120
para um centro
de pesquisas científicas.

232
00:36:39.160 --> 00:36:43.438
Quer dizer, estão contra
a ciência e o progresso?

233
00:36:44.840 --> 00:36:48.879
Estamos contra a ciência
que destrói obras de arte.

234
00:36:49.080 --> 00:36:50.308
Excelentíssimo Varlam,

235
00:36:50.920 --> 00:36:56.870
só o senhor, como prefeito,
pode salvar a igreja.

236
00:36:57.080 --> 00:36:59.640
Contamos com a sua ajuda.

237
00:36:59.840 --> 00:37:02.638
Doksopulo, que é isso da igreja?

238
00:37:03.840 --> 00:37:06.195
É uma igreja semidestruída.

239
00:37:06.400 --> 00:37:09.870
- Quem disse que está destruída?
- Quase destruída.

240
00:37:10.680 --> 00:37:13.274
Quase. Ouviram? Quase!

241
00:37:13.480 --> 00:37:14.879
O edifício está quase destruído,

242
00:37:15.400 --> 00:37:17.038
e já se tornou
um perigo para a saúde.

243
00:37:17.240 --> 00:37:20.198
Cobras e lagartos instalaram-se
nas suas fundações.

244
00:37:20.400 --> 00:37:22.709
Ninguém frequenta a igreja de vocês.

245
00:37:22.920 --> 00:37:28.040
Foram-se os tempos em que se acreditava
que o homem foi criado por Deus.

246
00:37:29.320 --> 00:37:33.108
Esconderam-nos que as nossas
origens estão no macaco.

247
00:37:34.840 --> 00:37:39.277
Por isso, foi decidido demolir a igreja
e construir sobre os seus escombros...

248
00:37:39.480 --> 00:37:41.710
Espere, Doksopulo!

249
00:37:42.920 --> 00:37:44.638
Excelentíssimo Doksopulo,

250
00:37:45.680 --> 00:37:47.636
a Igreja de Nossa Senhora é

251
00:37:47.840 --> 00:37:51.116
um dos maiores monumentos
dos primórdios da Cristandade.

252
00:37:51.840 --> 00:37:53.637
É um monumento da cultura!

253
00:37:53.840 --> 00:37:55.796
Destruí-lo será

254
00:37:56.000 --> 00:37:58.355
cortar as raízes vivificantes

255
00:37:58.560 --> 00:38:02.792
que alimentam e enriquecem
espiritualmente o povo.

256
00:38:04.080 --> 00:38:07.629
Se é assim, façam uma fogueira com as
obras de Rustaveli e Dante!

257
00:38:07.840 --> 00:38:11.276
Mandem silenciar Bach,
Beethoven e Verdi.

258
00:38:11.680 --> 00:38:18.358
Destruamos a Basílica de S. Pedro,
Notre Dame, Svetitskhoveli...

259
00:38:19.080 --> 00:38:20.274
Excelentíssimo Varlam,

260
00:38:20.480 --> 00:38:24.268
a nossa igreja tinha relíquias únicas.

261
00:38:26.240 --> 00:38:29.630
Os nossos antepassados protegeram-nas
durante séculos, até os nossos dias.

262
00:38:30.320 --> 00:38:33.039
Agora, perderam-se para sempre.

263
00:38:33.920 --> 00:38:37.071
Até o edifício está se desmoronando.

264
00:38:37.680 --> 00:38:38.874
Mas nós...

265
00:38:39.080 --> 00:38:43.358
Doksopulo, dê-me o meu despacho
sobre o laboratório.

266
00:38:46.680 --> 00:38:49.114
O despacho, senhores, reza o seguinte:

267
00:38:50.680 --> 00:38:55.959
"Considero necessário construir
um novo laboratório.

268
00:38:56.160 --> 00:39:00.199
Todavia, não havendo meios,
temos que nos abster de tal."

269
00:39:01.160 --> 00:39:03.628
Como se vê, também a nós
preocupa a igreja.

270
00:39:03.840 --> 00:39:07.719
Mas, pelo que estou vendo, não podemos
adiar mais. Vocês me convenceram.

271
00:39:08.080 --> 00:39:12.437
Doksopulo! Você tem mãe?

272
00:39:15.920 --> 00:39:17.035
Tenho.

273
00:39:17.400 --> 00:39:20.517
- Que idade tem?
- Está velhinha.

274
00:39:21.560 --> 00:39:24.279
Não tem que se preocupar com ela?

275
00:39:26.240 --> 00:39:27.798
E com a igreja.
É um monumento do século VI,

276
00:39:29.000 --> 00:39:33.630
é o nosso orgulho e a nossa história.

277
00:39:35.320 --> 00:39:39.950
Um filho não deve deixar a mãe
doente sem os seus cuidados.

278
00:39:40.160 --> 00:39:41.957
Lembre-se bem disso.

279
00:39:43.000 --> 00:39:46.629
Temos que agradecer a esta nobre gente

280
00:39:46.840 --> 00:39:49.798
ter nos aberto os olhos
e dito a verdade.

281
00:39:50.000 --> 00:39:55.028
Palavra de honra, não vou poupar
esforços na resolução deste problema.

282
00:39:55.240 --> 00:40:03.193
As experiências, que eu saiba,
realizam-se com a mínima potência.

283
00:40:03.400 --> 00:40:06.278
E assim será até construirmos
um novo edifício.

284
00:40:06.480 --> 00:40:09.631
Se as instalações de alta tensão
trabalharem a plena potência,

285
00:40:09.840 --> 00:40:12.957
a cidade voará, e com ela a igreja.

286
00:40:15.840 --> 00:40:17.353
Como disse?

287
00:40:19.480 --> 00:40:22.790
Destruo este documento
na sua presença.

288
00:40:24.080 --> 00:40:25.638
Pode se retirar.

289
00:40:27.240 --> 00:40:30.630
- Em que lhes posso servir mais?
- Obrigado, é tudo.

290
00:40:31.400 --> 00:40:37.350
Vamos precisar de alguns
pormenores biográficos.

291
00:40:37.760 --> 00:40:40.877
Conheço bem as biografias da Miriam
e do excelentíssimo Mossé,

292
00:40:41.080 --> 00:40:46.438
representantes do sangue azul.

293
00:40:46.680 --> 00:40:51.515
Quanto ao excelentíssimo Sandrô,
há uma questão que me interessa.

294
00:40:52.000 --> 00:40:53.433
Caríssimo Sandrô,

295
00:40:53.840 --> 00:40:58.356
ouviu falar de um tal
Tarassi Taraskaneli?

296
00:40:59.080 --> 00:41:04.518
Claro, Tarassi Taraskaneli é meu bisavô.

297
00:41:10.000 --> 00:41:12.434
Portanto, temos um mesmo antepassado.

298
00:41:12.840 --> 00:41:15.798
É que eu também sou descendente
de Tarassi Taraskaneli.

299
00:41:16.000 --> 00:41:18.275
- Como?
- Sim, sou.

300
00:41:18.480 --> 00:41:21.438
Fica para depois.
Agora, interessa-me outra coisa.

301
00:41:21.680 --> 00:41:26.276
O senhor vive num prédio de dois
andares, na praça central?

302
00:41:27.480 --> 00:41:31.439
A sua filha estava fazendo bolhas de
sabão durante a cerimônia?

303
00:41:31.680 --> 00:41:33.352
É ali o seu apartamento?

304
00:41:33.560 --> 00:41:34.709
Sim.

305
00:41:37.240 --> 00:41:39.959
Vejo tudo, reparo em tudo.

306
00:41:41.240 --> 00:41:45.028
Isto é, cuidado comigo.

307
00:41:46.480 --> 00:41:50.109
De resto, brincadeiras à parte.
No fundo, a vida é assim.

308
00:41:50.320 --> 00:41:54.632
Há quem lance bolhas de sabão,
há quem persiga os inimigos do povo.

309
00:41:54.840 --> 00:41:57.798
Vocês, os artistas,
ardem no fogo da criação.

310
00:42:00.000 --> 00:42:05.120
Os mendigos mendigam, os assassinos
assassinam, as putas prostituam-se.

311
00:42:05.480 --> 00:42:07.436
Será normal?

312
00:42:09.840 --> 00:42:11.796
Será normal?!

313
00:42:17.920 --> 00:42:20.275
Sempre foi assim,
mas não será mais assim.

314
00:42:22.480 --> 00:42:25.278
Vamos transformar a nossa cidade
num paraíso!

315
00:42:25.920 --> 00:42:30.630
Com a ajuda de vocês, senhores,
com a colaboração de vocês.

316
00:43:19.080 --> 00:43:21.036
A audiência terminou.

317
00:43:37.080 --> 00:43:40.868
Aravidze não saberá de nada?

318
00:43:41.080 --> 00:43:44.868
Por que foram presos estes velhos?
Pode me explicar?

319
00:43:46.000 --> 00:43:48.434
Que espiões!

320
00:43:48.920 --> 00:43:52.196
Não têm culpa nenhuma.

321
00:43:54.320 --> 00:43:57.278
Claro que isto tem a ver com a igreja.

322
00:43:57.680 --> 00:43:58.635
Calma.

323
00:43:58.840 --> 00:44:00.796
Vingou-se pelo despacho.

324
00:44:01.000 --> 00:44:06.632
Vou falar com ele para que liberte
imediatamente os velhos

325
00:44:06.840 --> 00:44:08.796
ou me prenda com eles!

326
00:44:09.320 --> 00:44:13.029
Calma, caro Sandrô.
Você não tem nada a ver com isto.

327
00:44:13.920 --> 00:44:18.277
Fui eu que os levei ao Aravidze, foram
presos por minha culpa, por causa da igreja.

328
00:44:18.480 --> 00:44:22.519
- A igreja nada tem a ver com isso.
- Então, quem tem?

329
00:44:27.320 --> 00:44:30.118
- Não sei.
- Você não sabe?

330
00:44:31.000 --> 00:44:33.036
Sandrô, calma.

331
00:44:33.840 --> 00:44:37.879
Dou-lhe a minha palavra
que vou tratar disto.

332
00:44:40.560 --> 00:44:43.120
Varlam vai se inteirar do caso
e me informar.

333
00:44:43.320 --> 00:44:46.437
Qual caso? Qual caso?

334
00:44:46.680 --> 00:44:49.638
Assim, não, Sandrô.
O que você quer de Aravidze?

335
00:44:49.840 --> 00:44:51.796
Nem estava presente...

336
00:44:53.840 --> 00:44:55.876
Não se preocupe.

337
00:44:57.240 --> 00:45:01.199
Vá para casa, eu trato de tudo...

338
00:45:05.480 --> 00:45:06.959
Sim, Varlam.

339
00:45:15.680 --> 00:45:21.038
Varlam, devemos ser muito prudentes
nestas questões.

340
00:45:22.840 --> 00:45:25.035
Não. Sim. Claro.

341
00:45:26.480 --> 00:45:29.199
Obrigado. Passe bem.

342
00:45:33.840 --> 00:45:35.876
Você é estranho, Sandrô.

343
00:45:36.240 --> 00:45:38.196
É esquisito.

344
00:45:38.480 --> 00:45:41.517
Varlam averiguou tudo
e libertou-os.

345
00:45:43.000 --> 00:45:44.638
O que você diz agora?

346
00:46:18.480 --> 00:46:19.435
Mamãe.

347
00:46:21.720 --> 00:46:25.269
Não sei se Sandrô Barateli
se parece com o grande Botticelli,

348
00:46:26.680 --> 00:46:32.710
mas Ninô Barateli lembra-me
as divinas madonas de Botticelli.

349
00:46:38.080 --> 00:46:40.640
Espero não tê-la assustado, cara Ninô.

350
00:46:40.840 --> 00:46:43.957
Beijamos as mãos aos simples mortais,

351
00:46:44.160 --> 00:46:47.516
Inclinamo-nos aos pés
de deusas e santas.

352
00:46:52.480 --> 00:46:57.031
Querida Ninô,
ouvi falar muito da senhora,

353
00:46:57.240 --> 00:47:01.631
do artista Sandrô Barateli
e da sua bela esposa.

354
00:47:01.840 --> 00:47:05.037
Há muito que sonho conhecê-la
e ver os quadros.

355
00:47:05.240 --> 00:47:08.038
Mas Mikhail e Elena nunca podem...

356
00:47:08.240 --> 00:47:11.038
Não é verdade, excelentíssimo Varlam.

357
00:47:11.240 --> 00:47:14.198
O senhor é que está sempre ocupado.
Sobretudo, ultimamente.

358
00:47:15.400 --> 00:47:22.192
Caro Sandrô, peço-lhe desculpa
pela assiduidade dos meus ajudantes.

359
00:47:22.560 --> 00:47:27.714
Ainda bem que intercedeu pelos
velhos injustamente ofendidos.

360
00:47:28.080 --> 00:47:30.878
- Quanto tempo passaram lá?
- Vinte e quatro horas.

361
00:47:31.080 --> 00:47:36.518
- Que medo o deles!
- Não. Não são medrosos.

362
00:47:36.720 --> 00:47:41.191
Velha guarda, não é?
Excelentíssimo Mossé, bela Miriam.

363
00:47:42.560 --> 00:47:45.518
O membro mais importante da família,
Keti Barateli.

364
00:47:47.400 --> 00:47:50.437
Excelentíssima Keti!

365
00:47:51.680 --> 00:47:54.240
Excelentíssima Keti, por favor!

366
00:48:01.920 --> 00:48:03.273
Obrigada.

367
00:48:06.680 --> 00:48:09.956
Keti, leve Avel para o seu quarto
e brinquem lá.

368
00:48:11.480 --> 00:48:15.268
Sandrô já conhece excelentíssimo
Kaiosro Doksopulo.

369
00:48:15.480 --> 00:48:18.119
Quanto a Guenô Riktafelov...

370
00:48:18.680 --> 00:48:23.879
Este sobrenome faz lembrar o jogo
de riktafela, a bilharda,

371
00:48:24.080 --> 00:48:27.038
que se joga com um pau
que bate noutro pauzinho.

372
00:48:27.240 --> 00:48:31.119
Ambos os meus companheiros
são excelentes cantores.

373
00:48:42.240 --> 00:48:43.275
Bravo!

374
00:48:43.680 --> 00:48:47.434
Também é talento,
é talento, querida dona.

375
00:48:50.680 --> 00:48:52.432
Desculpe, estamos um pouco bêbados,

376
00:48:52.680 --> 00:48:57.435
falamos sem parar, cantamos
e até tropeçamos um pouco.

377
00:48:57.680 --> 00:49:00.035
Não queremos amolá-los muito mais.

378
00:49:19.920 --> 00:49:21.035
Sandrô!

379
00:49:23.080 --> 00:49:26.959
Qualquer uma destas obras
poderia adornar o melhor museu.

380
00:49:34.760 --> 00:49:36.637
Desculpe, Ninô.

381
00:49:38.000 --> 00:49:40.514
É deste gênero de pintura que precisamos:

382
00:49:41.760 --> 00:49:46.515
séria, equilibrada, profunda.

383
00:49:47.560 --> 00:49:49.198
Caro Sandrô!

384
00:49:49.840 --> 00:49:52.195
Por que não podem

385
00:49:52.400 --> 00:49:54.868
os nossos contemporâneos

386
00:49:56.080 --> 00:50:01.632
ter rostos igualmente inteligentes
e inspirados,

387
00:50:03.240 --> 00:50:07.119
em vez de fisionomias banais,
parecidas umas às outras?

388
00:50:07.560 --> 00:50:12.509
Por que não podemos retratar uma
trabalhadora como madona?

389
00:50:13.000 --> 00:50:17.278
Que haverá de mais belo que um
trabalhador? Nada!

390
00:50:18.480 --> 00:50:22.439
Mas também teria muitos adversários,
não é verdade, Elena?

391
00:50:22.680 --> 00:50:24.636
Claro, é verdade.

392
00:50:24.840 --> 00:50:27.798
Dirão: "Para que serve esta arte?

393
00:50:28.320 --> 00:50:31.278
Não passa de pintura de câmara.

394
00:50:31.680 --> 00:50:35.275
Uma mera fuga à realidade."

395
00:50:35.840 --> 00:50:37.637
Eu iria responder-lhes:

396
00:50:37.840 --> 00:50:40.434
"Por vezes, a fuga à realidade

397
00:50:40.680 --> 00:50:43.638
significa uma entrada na realidade
ainda mais real.

398
00:50:44.080 --> 00:50:47.629
O povo precisa
de muita realidade."

399
00:50:49.560 --> 00:50:53.519
Bom, mas sabe como podem os nossos
inimigos interpretá-lo?

400
00:50:54.000 --> 00:50:59.632
Como um apelo à anarquia.
Uma anarquia total. Sim, sim.

401
00:51:00.400 --> 00:51:01.879
Que é isto?

402
00:51:07.400 --> 00:51:11.109
Muito bem, Sandrô, muito bem!

403
00:51:12.560 --> 00:51:18.032
Aqui está a nossa Ninô.
Maravilhoso trabalho!

404
00:51:21.920 --> 00:51:25.276
Seria interessante decifrar o cérebro
deles. O que está ocorrendo lá?

405
00:51:45.600 --> 00:51:49.639
Caro Sandrô,
pelo menos, sabem ler e escrever.

406
00:51:49.840 --> 00:51:55.278
Não sabe com que ignorantes
lido no meu trabalho!

407
00:51:55.480 --> 00:51:58.040
- Não é verdade, querida Elena?
- Pura verdade.

408
00:51:58.240 --> 00:52:02.711
Agora, os artistas como você
devem estar do nosso lado.

409
00:52:03.080 --> 00:52:07.198
Cabe a vocês uma importante missão.

410
00:52:07.680 --> 00:52:12.276
Temos de instruir o povo e
elevar o seu nível cultural.

411
00:52:12.840 --> 00:52:14.353
Caro Varlam,

412
00:52:15.680 --> 00:52:17.875
como podemos nós,
eu com os meus quadros

413
00:52:18.080 --> 00:52:21.356
ou o senhor com os seus esforços,

414
00:52:22.000 --> 00:52:26.710
instruir o povo que criou
"Guerreiro em Pele de Tigre"?

415
00:52:28.400 --> 00:52:33.269
Só um pastor espiritual
poderá instruir o povo.

416
00:52:34.840 --> 00:52:37.195
Só um herói moral.

417
00:52:44.760 --> 00:52:47.877
A modéstia embeleza a pessoa.

418
00:52:50.160 --> 00:52:56.110
De fato, Sandrô,
que pastor espiritual sou eu?

419
00:52:56.320 --> 00:53:00.791
Esperem um pouco,
não nos pressionem.

420
00:53:03.760 --> 00:53:07.355
Precisamos de tempo.
Só o tempo faz nascer os heróis.

421
00:53:09.160 --> 00:53:14.951
É possível que venha um tempo
de provações para todos nós.

422
00:53:16.680 --> 00:53:19.114
Por que foi Cristo torturado?

423
00:53:19.320 --> 00:53:22.198
Foi torturado pela verdade.

424
00:53:24.400 --> 00:53:27.870
Não tenha medo, Cristo não morreu.

425
00:53:28.160 --> 00:53:32.438
Ressuscitou e como um pássaro voou.
Agora, está no céu.

426
00:53:32.680 --> 00:53:37.879
Só os bons vão para o céu,
os maus não entram lá.

427
00:53:38.320 --> 00:53:41.039
- Por quê?
- Os maus são pesados.

428
00:53:43.400 --> 00:53:48.394
- Pesados, por quê?
- Você não sabe? Por causa dos pecados.

429
00:53:48.600 --> 00:53:54.630
Os bons têm a alma pura, leve
como um pássaro, que voa com facilidade.

430
00:53:56.480 --> 00:53:59.870
- Como você sabe?
- Disse-me a mamãe.

431
00:54:00.080 --> 00:54:02.435
Sabe, este crucifixo é mágico.

432
00:54:02.680 --> 00:54:07.879
Basta pedir-lhe uma coisa
antes de dormir ou na lua nova,

433
00:54:08.080 --> 00:54:10.116
e o desejo realiza-se.

434
00:54:10.840 --> 00:54:14.116
- Um desejo qualquer?
- Sim.

435
00:54:14.680 --> 00:54:16.636
Mesmo um qualquer?

436
00:54:16.840 --> 00:54:18.637
Qualquer um!

437
00:54:18.840 --> 00:54:20.956
Você pode ressuscitar a minha mãe?

438
00:54:34.680 --> 00:54:35.954
Você não tem mãe?

439
00:54:40.320 --> 00:54:42.436
A sua mamãe o ama.

440
00:54:45.160 --> 00:54:50.280
Está viva, está no céu com os anjos
e olha por você.

441
00:54:52.480 --> 00:54:55.040
Pensa em você.

442
00:54:55.400 --> 00:54:58.278
- Ninô, por favor.
- Sim!

443
00:56:22.680 --> 00:56:24.557
Bravo!

444
00:56:29.680 --> 00:56:34.037
Temos que partir,
a criança tem que ir para a cama.

445
00:56:35.160 --> 00:56:36.434
Avel!

446
00:56:44.080 --> 00:56:45.274
Avel!

447
00:56:48.480 --> 00:56:53.190
Vou pedir ao seu papai que o deixe
ficar mais um pouco.

448
00:57:04.760 --> 00:57:08.196
Tio Varlam, deixe Avel
ficar mais um bocadinho?

449
00:57:08.400 --> 00:57:11.278
- Um bocadinho, está bem.
- Obrigada.

450
00:57:11.920 --> 00:57:13.638
Mas só um bocadinho.

451
00:57:14.000 --> 00:57:16.036
Excelentíssimo Varlam, cante para nós.

452
00:57:16.240 --> 00:57:18.356
Cante mais qualquer coisa, por favor.

453
00:57:19.600 --> 00:57:21.431
Não recuse, excelentíssimo Varlam!

454
00:57:23.160 --> 00:57:26.436
Com prazer.

455
00:57:33.560 --> 00:57:37.792
Chamo a morte.
Não aguento ver

456
00:57:42.000 --> 00:57:46.630
A dignidade que mendiga,

457
00:57:47.760 --> 00:57:51.435
A calúnia que escarnece da verdade,

458
00:57:52.240 --> 00:57:56.119
A nulidade que veste de luxo,

459
00:57:58.000 --> 00:58:02.437
A sentença perfeitamente falsa,

460
00:58:03.760 --> 00:58:07.435
A virgindade ultrajada,

461
00:58:08.320 --> 00:58:12.950
A vergonha das honras descabidas,

462
00:58:14.800 --> 00:58:18.793
A potência presa pela
impotência desdentada,

463
00:58:21.240 --> 00:58:26.712
A franqueza apresentada como estupidez,

464
00:58:29.160 --> 00:58:34.632
A estupidez, com a máscara de sábio,
de profeta,

465
00:58:37.240 --> 00:58:41.119
A boca amordaçada da inspiração,

466
00:58:43.480 --> 00:58:47.632
A justeza ao serviço do vício.

467
00:58:48.520 --> 00:58:52.115
William Shakespeare, soneto 6.

468
00:58:56.160 --> 00:58:58.958
Regime é regime.

469
00:58:59.920 --> 00:59:03.435
Avel!

470
00:59:05.240 --> 00:59:07.037
Ainda volto.

471
00:59:12.560 --> 00:59:14.630
Mamãe, ele galopou!

472
00:59:33.480 --> 00:59:37.871
Um comediante. Um palhaço.

473
00:59:45.680 --> 00:59:47.955
Desculpe, Ninô, outra vez, eu.

474
00:59:48.560 --> 00:59:53.509
O bobo levou-lhe o crucifixo,
diz que Keti deu a ele.

475
00:59:53.720 --> 00:59:57.269
Acredita em que ele irá
ressuscitar a mamãe. Ainda bem que vi.

476
00:59:58.080 --> 01:00:00.036
Guarde-o, tem muito valor.

477
01:00:02.760 --> 01:00:04.193
Cara Ninô.

478
01:00:05.920 --> 01:00:09.435
Inclua-me, por favor, na lista
dos seus admiradores.

479
01:00:10.840 --> 01:00:12.432
Rogo-lhe!

480
01:04:12.920 --> 01:04:14.194
Sandrô!

481
01:04:14.680 --> 01:04:18.639
- O que você tem?
- Tive um sonho terrível, Sandrô.

482
01:04:19.560 --> 01:04:24.429
Vamos daqui,
escondamo-nos longe daqui.

483
01:04:27.240 --> 01:04:28.958
Vamos para longe.

484
01:04:30.320 --> 01:04:33.710
Se eles quiserem,
até debaixo da terra nos encontram.

485
01:04:40.320 --> 01:04:46.031
Meu Deus, foi com isso que sonhei!
Que fazer?

486
01:04:46.240 --> 01:04:50.631
Ninô, você me faz lembrar a lebre
do conto correndo até não mais poder.

487
01:04:51.000 --> 01:04:52.956
"Por que você corre?" -
perguntaram a ela.

488
01:04:53.320 --> 01:04:55.276
"Estão caçando lobos" - disse.

489
01:04:55.480 --> 01:04:57.198
" O que você tem a ver com isso?"

490
01:04:57.400 --> 01:05:00.358
"Se me apanham, será uma mão
de obra provar que não sou lobo."

491
01:05:01.240 --> 01:05:03.435
Não tenha medo, minha pequena!

492
01:05:07.560 --> 01:05:11.439
Sandrô, são eles. Sandrô...

493
01:05:13.840 --> 01:05:15.876
São eles, tenho a certeza!

494
01:05:32.560 --> 01:05:35.870
Paz a esta casa.
Chama-se Sandrô Barateli?

495
01:05:37.000 --> 01:05:38.115
Sim.

496
01:05:38.400 --> 01:05:40.960
Tem de nos acompanhar.

497
01:05:41.160 --> 01:05:42.513
Está bem.

498
01:07:39.920 --> 01:07:41.638
Bom dia, excelentíssimo Mikhail.

499
01:07:47.840 --> 01:07:50.798
Por que prenderam ontem
Sandrô Barateli?

500
01:07:59.240 --> 01:08:00.719
Que é isto?

501
01:08:01.680 --> 01:08:03.432
Leia.

502
01:08:07.920 --> 01:08:11.356
"Ultimamente, as obras toscas de certos
pintores de meia pataca

503
01:08:11.560 --> 01:08:13.516
revestem-se de traços individualistas.

504
01:08:14.080 --> 01:08:16.355
Este pintor desordeiro é um presunçoso...

505
01:08:22.840 --> 01:08:25.434
Está ligado a poetas anarquistas.

506
01:08:25.680 --> 01:08:30.037
Ameaçou ontem, numa assembleia
de pintores,

507
01:08:30.240 --> 01:08:33.038
que, com a adaga do seu avô,
cortaria o braço a quem

508
01:08:33.240 --> 01:08:36.038
tocasse na Sé de Nossa Senhora,
com um dedo que fosse.

509
01:08:39.240 --> 01:08:42.198
Pergunta-se,
quem protege...

510
01:08:43.400 --> 01:08:48.030
este maníaco e proe as
suas exposições individuais?

511
01:08:48.320 --> 01:08:52.950
A arte do anarquista Barateli é
uma vergonha para a nossa cultura.

512
01:08:53.160 --> 01:08:56.436
É perigosa para a nossa sociedade.

513
01:08:57.480 --> 01:09:01.792
Se não houver quem trate
desta figura suspeita,

514
01:09:02.000 --> 01:09:04.434
temos que nos dirigir a quem de direito!

515
01:09:04.680 --> 01:09:06.352
Um grupo de artistas."

516
01:09:10.680 --> 01:09:13.638
Esta carta serviu de motivo
à prisão de Barateli?

517
01:09:19.320 --> 01:09:20.719
Pergunto-lhe!

518
01:09:21.000 --> 01:09:25.278
Prenderam-no por esta tolice,
por esta porcaria?

519
01:09:27.080 --> 01:09:30.197
Os nossos inimigos são os que
escreveram isso.

520
01:09:34.680 --> 01:09:39.435
Ficaram como cachorros raivosos.
É de enlouquecer!

521
01:09:41.480 --> 01:09:43.436
Barateli é meu amigo.

522
01:09:43.680 --> 01:09:47.116
Mais, é meu discípulo.
Orgulho-me disto.

523
01:09:47.920 --> 01:09:51.708
Você que dizer que o meu amigo...

524
01:09:52.400 --> 01:09:55.358
e discípulo é um inimigo?

525
01:09:57.680 --> 01:10:01.639
Entendo, mas não é
argumento para os autores da carta.

526
01:10:02.840 --> 01:10:06.628
E não o é também o talento do pintor?

527
01:10:08.480 --> 01:10:10.869
Referem-se à posição dele.

528
01:10:11.680 --> 01:10:16.117
De que você está falando? O talento é
bondade, e a bondade é posição!

529
01:10:16.840 --> 01:10:20.958
Entendo, Sandrô Barateli
é seu amigo e discípulo.

530
01:10:21.320 --> 01:10:24.278
A propósito, é meu parente. Sabia?

531
01:10:30.160 --> 01:10:34.119
Não, não sabia.

532
01:10:35.560 --> 01:10:37.437
E próximo.

533
01:10:38.160 --> 01:10:41.038
Redija um protesto,
excelentíssimo Mikhail.

534
01:10:41.320 --> 01:10:44.039
Barateli foi preso,
mas sem ter sido julgado.

535
01:10:44.400 --> 01:10:49.428
Limitei-me a cumprir a vontade
do povo que está por trás da carta.

536
01:10:49.680 --> 01:10:52.638
Para mim, cada palavra pronunciada
pelo povo é sagrada.

537
01:10:52.920 --> 01:10:55.639
Escreva um protesto,
excelentíssimo Mikhail.

538
01:10:55.920 --> 01:10:57.273
Escrevo?

539
01:10:57.480 --> 01:10:59.869
Escreva, não tenho nada contra.

540
01:11:00.240 --> 01:11:04.028
Espere, espere, como assim:
"não tem nada contra"?

541
01:11:04.480 --> 01:11:06.789
O que pode ter você contra a verdade?

542
01:11:08.320 --> 01:11:11.039
A verdade? Nada.

543
01:11:11.480 --> 01:11:12.629
Escreverei!

544
01:11:12.840 --> 01:11:16.628
Escreva.
Mas não se esqueça desta carta também.

545
01:11:17.400 --> 01:11:22.190
Que tem essa carta?
Essa indecência?

546
01:11:23.320 --> 01:11:25.117
Essa provocação?!

547
01:11:26.000 --> 01:11:29.788
Provocação, não. É um documento
registrado em milhares de lugares.

548
01:11:30.000 --> 01:11:32.958
- Pouco me importa que esteja registrado.
- Assim não, excelentíssimo Mikhail.

549
01:11:33.240 --> 01:11:37.518
Tenho de defender a posição da maioria,
porque a maioria decide tudo.

550
01:11:37.720 --> 01:11:41.190
Que maioria?
O que você está dizendo por aí?

551
01:11:41.480 --> 01:11:44.711
Um homem sensato vale mais
que mil idiotas.

552
01:11:48.680 --> 01:11:51.433
Compreendo o que pensa de mim.

553
01:11:52.240 --> 01:11:56.199
Defenda-o. Defender uma pessoa
não é grande coisa.

554
01:11:57.080 --> 01:12:00.197
Mas lembre-se que, aos olhos dos
autores, está protegendo um inimigo.

555
01:12:00.760 --> 01:12:06.630
Sim, este seu amigo e meu parente
é hoje nosso inimigo.

556
01:12:07.480 --> 01:12:09.038
Somos vítimas dele.

557
01:12:11.920 --> 01:12:13.638
Quem é inimigo?

558
01:12:15.480 --> 01:12:17.357
Quem é inimigo?!

559
01:12:30.960 --> 01:12:35.476
As crianças para a frente da fila,
as crianças para a frente da fila.

560
01:12:37.400 --> 01:12:39.197
Deixem-nos passar,
deixem-nos passar.

561
01:12:41.160 --> 01:12:43.116
As crianças não fazem fila!

562
01:12:43.680 --> 01:12:46.353
- Baakachvili.
- O documento.

563
01:12:51.760 --> 01:12:53.273
Está entregue.

564
01:12:58.240 --> 01:12:59.878
Koreli Elizbar.

565
01:13:00.680 --> 01:13:03.114
Deportado sem o direito
a correspondência.

566
01:13:07.480 --> 01:13:11.632
Deportado para onde?
Para onde?

567
01:13:12.160 --> 01:13:16.358
Quer dizer que não está vivo?
Que morreu?

568
01:13:16.560 --> 01:13:20.633
Não nos torturem!
Digam-nos que está morto...

569
01:13:22.840 --> 01:13:24.353
Está entregue.

570
01:13:27.000 --> 01:13:28.353
Barateli.

571
01:13:29.080 --> 01:13:31.640
Deportado sem o direito
a correspondência.

572
01:13:49.760 --> 01:13:51.716
Querida, você não pode ir lá.

573
01:13:51.920 --> 01:13:54.639
Mikhail Koricheli foi preso.

574
01:13:54.840 --> 01:13:57.513
Vão-se embora, se não querem
que lhes aconteça alguma desgraça.

575
01:14:43.480 --> 01:14:45.038
Excelentíssimo Varlam!

576
01:14:46.560 --> 01:14:51.509
Ajude-nos, suplico-lhe, ajude-nos!

577
01:14:52.560 --> 01:14:54.516
Sandrô vai morrer.

578
01:14:56.400 --> 01:14:58.630
Salve-o!

579
01:15:02.560 --> 01:15:05.028
Rogo-lhe, excelentíssimo Varlam!

580
01:15:22.840 --> 01:15:24.876
Ajude-nos, excelentíssimo Varlam!

581
01:15:38.640 --> 01:15:42.155
Ninô, chegaram troncos à estação.

582
01:15:42.320 --> 01:15:45.437
Dizem que trazem os nomes

583
01:15:46.760 --> 01:15:49.274
e endereços dos deportados.

584
01:15:49.680 --> 01:15:55.277
Sandrô também pode ter escrito
o nome dele.

585
01:15:55.680 --> 01:15:57.636
A mamãe mandou-me dizer isto.

586
01:16:02.080 --> 01:16:07.029
Keti, levante-se!
Depressa, depressa, vamos.

587
01:16:41.240 --> 01:16:43.117
Amiran Abachidze.

588
01:16:43.320 --> 01:16:44.355
Encontrei.

589
01:16:44.560 --> 01:16:48.189
Encontrei-o, mãe! Mãe!

590
01:20:53.240 --> 01:20:58.030
Sente-se na poltrona.
Quer fumar?

591
01:20:58.480 --> 01:21:01.278
Obrigado, não fumo.

592
01:21:02.840 --> 01:21:08.710
Acredite, uma confissão sincera
atenuará a sua culpa.

593
01:21:09.160 --> 01:21:14.109
O próprio Mikhail Koricheli,
dirigente da organização clandestina,

594
01:21:14.320 --> 01:21:18.279
citou-o como um dos
membros mais ativos.

595
01:21:18.480 --> 01:21:20.630
É amoral caluniar um homem honesto

596
01:21:20.840 --> 01:21:23.354
para extorquir depoimentos falsos.

597
01:21:23.560 --> 01:21:28.634
É moral o que serve a causa comum.

598
01:21:28.920 --> 01:21:34.631
Como pode a causa comum beneficiar
com a punição de inocentes?

599
01:21:35.000 --> 01:21:40.438
Temos informações exatas de que
cada "inocente" é inimigo da nação.

600
01:21:40.680 --> 01:21:42.033
Como eu.

601
01:21:42.440 --> 01:21:43.793
Não acredita em mim?

602
01:21:44.000 --> 01:21:45.319
Acreditar, como?

603
01:21:45.520 --> 01:21:49.354
Eu, por exemplo, fui preso
sem motivo,

604
01:21:49.680 --> 01:21:51.955
e agora recorrem a todos os meios

605
01:21:52.560 --> 01:21:56.519
para obrigar-me a assinar
um depoimento falso.

606
01:21:56.920 --> 01:21:58.638
Falso?

607
01:21:59.840 --> 01:22:03.276
Quer ser acareado com
Mikhail Koricheli?

608
01:22:03.480 --> 01:22:05.436
Que me dirá depois?

609
01:22:06.800 --> 01:22:10.873
Ninguém me convence
que Mikhail Koricheli é um inimigo.

610
01:22:11.080 --> 01:22:13.799
Se pessoas tão honestas são presas,

611
01:22:14.000 --> 01:22:16.036
o melhor é prender o país inteiro.

612
01:22:19.480 --> 01:22:21.948
Tragam Mikhail Koricheli.

613
01:22:45.920 --> 01:22:48.434
Confirma que foi espião de Pontoss?

614
01:22:51.000 --> 01:22:52.115
Confirmo.

615
01:22:54.760 --> 01:22:57.718
Quais eram os seus objetivos
como agente?

616
01:22:59.240 --> 01:23:02.357
Abrir um túnel entre
Bombaim e Londres.

617
01:23:03.920 --> 01:23:07.117
Quem o ajudou?

618
01:23:07.320 --> 01:23:10.790
- Todos os conspiradores.
- Mais concretamente?

619
01:23:11.080 --> 01:23:14.038
- Quantos?
- 2700.

620
01:23:15.760 --> 01:23:18.035
Não se recorda dos nomes, claro.

621
01:23:18.520 --> 01:23:24.959
Existe uma lista.
Não será difícil encontrá-la.

622
01:23:25.320 --> 01:23:28.517
Que atos de sabotagem praticou?

623
01:23:29.840 --> 01:23:36.029
Demos milho envenenado à população.

624
01:23:37.200 --> 01:23:40.954
Sandrô Barateli era membro da
organização de vocês?

625
01:23:43.560 --> 01:23:44.879
Era.

626
01:23:45.680 --> 01:23:47.636
Vocês podem conversar aqui.

627
01:23:47.840 --> 01:23:53.039
Deixo-os por algum tempo.
vou terminar um trabalho e já venho.

628
01:25:34.000 --> 01:25:35.718
Escute, Sandrô.

629
01:25:36.760 --> 01:25:41.788
Pensei muito.
Passei as noites pensando.

630
01:25:43.920 --> 01:25:48.869
Vamos denunciar como inimigos da
nação o maior número possível de pessoas.

631
01:25:49.560 --> 01:25:51.710
Não poderão prender todas.

632
01:25:51.920 --> 01:25:55.629
Quando o número de acusados
se tornar astronômico,

633
01:25:56.480 --> 01:26:00.871
os de cima começarão a pensar,
convocarão uma assembleia extraordinária

634
01:26:01.680 --> 01:26:03.636
e desmascararão os malfeitores

635
01:26:04.000 --> 01:26:08.516
que enganaram o Governo.
Você compreende, Sandrô?

636
01:26:10.560 --> 01:26:12.630
É a tática.

637
01:26:15.160 --> 01:26:17.355
Uma tática engenhosa, inteligente.

638
01:26:19.840 --> 01:26:25.870
Assinamos tudo, levamos tudo
ao maior dos absurdos.

639
01:26:26.080 --> 01:26:28.514
Milhares de depoimentos absurdos.

640
01:26:29.480 --> 01:26:33.189
Um túnel de Bombaim a Londres,
e assim por diante.

641
01:26:33.400 --> 01:26:35.516
O Governo há de compreender.

642
01:26:35.720 --> 01:26:36.948
Vai se indignar,

643
01:26:38.400 --> 01:26:42.439
apertar com mão de ferro
o pescoço desses malfeitores

644
01:26:43.160 --> 01:26:44.878
e irá liquidá-los

645
01:26:51.320 --> 01:26:57.634
Cheguei a esta ideia graças
à sabedoria da fantasia.

646
01:27:01.000 --> 01:27:02.638
Você compreende, Sandrô?

647
01:28:03.160 --> 01:28:07.119
Não devemos confiar no homem,

648
01:28:08.480 --> 01:28:13.270
nem no que ele faz ou diz!

649
01:28:14.680 --> 01:28:20.118
Temos de estar vigilantes,
saber distinguir o inimigo.

650
01:28:20.680 --> 01:28:24.036
É a nossa tarefa mais importante.
Uma tarefa que não é fácil, senhores!

651
01:28:25.160 --> 01:28:29.119
A tarefa fica ainda mais espinhosa porque
quatro em cada três são inimigos.

652
01:28:29.480 --> 01:28:34.873
Sim, não se espantem! Um inimigo
é mais do que um amigo.

653
01:28:36.400 --> 01:28:39.631
Sempre foi assim.

654
01:28:40.680 --> 01:28:42.636
E assim continua a ser.

655
01:28:44.040 --> 01:28:48.192
A Pátria está ameaçada, senhores!

656
01:28:49.240 --> 01:28:55.429
Que o nosso povo se transforme
num punho,

657
01:28:56.160 --> 01:28:58.435
na muralha chinesa

658
01:28:58.840 --> 01:29:02.355
que o inimigo não tem forças
para transpor.

659
01:29:02.840 --> 01:29:06.435
Uma sabedoria chinesa
vem mesmo a propósito.

660
01:29:06.680 --> 01:29:08.352
Disse Confúcio:

661
01:29:08.560 --> 01:29:12.030
"É difícil apanhar um gato negro
numa sala escura,

662
01:29:12.240 --> 01:29:14.196
sobretudo se ele não estiver lá."

663
01:29:14.920 --> 01:29:19.118
Sem dúvida, temos pela frente
uma tarefa dificílima.

664
01:29:20.080 --> 01:29:24.278
Mas não há obstáculo que nos resista.

665
01:29:26.080 --> 01:29:28.036
Se quisermos...

666
01:29:29.400 --> 01:29:33.791
apanhamos o gato negro
na sala escura.

667
01:29:35.080 --> 01:29:38.789
Mesmo que não esteja lá.

668
01:29:43.080 --> 01:29:44.035
Ninô.

669
01:29:51.760 --> 01:29:55.878
Que bom é vê-lo.
Novidades?

670
01:29:58.080 --> 01:30:00.036
Vou-me informar já.

671
01:30:03.160 --> 01:30:05.116
3-17, por favor.

672
01:30:05.840 --> 01:30:08.638
Nika, sou eu.
Ninô está aqui.

673
01:30:09.760 --> 01:30:12.194
Não se sabe nada dos nossos?

674
01:30:12.760 --> 01:30:17.197
Sim, compreendo. Está bem.

675
01:30:20.320 --> 01:30:22.436
Será como nós quisermos.

676
01:30:24.000 --> 01:30:27.276
Claro que a prisão de Sandrô e Mikhail
é um erro.

677
01:30:28.480 --> 01:30:32.268
Temos que ter paciência, você e eu.

678
01:30:32.480 --> 01:30:36.712
Você vai ver como Nika esclarece tudo.
Serão postos em liberdade.

679
01:30:37.480 --> 01:30:39.038
Coragem, Ninô!

680
01:30:39.400 --> 01:30:42.710
Lembre-se que você tem Keti.
Ela precisa de você.

681
01:30:44.240 --> 01:30:47.277
Tenho a certeza que tudo se arranja.
Vai correr bem.

682
01:30:47.480 --> 01:30:50.438
A verdade tem que vir
ao de cima. Sandrô sairá em liberdade.

683
01:30:50.920 --> 01:30:52.035
É garantido!

684
01:30:53.160 --> 01:30:55.720
Ninô, estou pensando na sua filha.

685
01:30:56.680 --> 01:31:00.036
Keti deve se tornar uma boa cidadã
e uma mulher digna.

686
01:31:00.240 --> 01:31:03.277
A sua desgraça não pode
desviá-la do bom caminho.

687
01:31:03.480 --> 01:31:05.277
Não se esqueça.

688
01:31:07.000 --> 01:31:08.877
Estamos ao serviço de uma grande causa.

689
01:31:09.920 --> 01:31:12.878
As gerações futuras hão de recordar
de nós com orgulho.

690
01:31:15.240 --> 01:31:20.792
Mas, como as proporções são enormes,
também os erros serão grandes.

691
01:31:21.000 --> 01:31:23.639
Até é possível que haja vítimas
entre inocentes.

692
01:31:23.840 --> 01:31:27.037
Já ouço o nosso
Hino da Alegria, de Beethoven,

693
01:31:27.240 --> 01:31:30.277
que daqui a pouco soará em todo o Mundo.

694
01:34:29.240 --> 01:34:30.798
Que aconteceu, mamãe?

695
01:34:33.080 --> 01:34:35.036
Não temos mais pai...

696
01:34:36.600 --> 01:34:37.635
Como?

697
01:34:42.840 --> 01:34:45.274
A igreja foi derrubada.

698
01:35:34.680 --> 01:35:40.437
Não bata. Não há ninguém.
Elena foi presa.

699
01:35:40.840 --> 01:35:42.876
Não vê o apartamento selado?

700
01:36:50.000 --> 01:36:51.274
Sim, compreendo.

701
01:36:54.000 --> 01:36:54.955
Claro.

702
01:36:55.160 --> 01:36:56.718
Trouxe-os, excelentíssimo Varlam.

703
01:37:00.160 --> 01:37:01.434
Sem falta.

704
01:37:04.000 --> 01:37:07.436
Sim... Passe bem.

705
01:37:17.680 --> 01:37:19.033
Quem você trouxe?

706
01:37:19.760 --> 01:37:24.038
Os Darbaisseli.
A sua ordem foi cumprida.

707
01:37:24.400 --> 01:37:26.118
Que Darbaisseli?

708
01:37:26.680 --> 01:37:28.875
Os que o senhor me mandou trazer.

709
01:37:31.560 --> 01:37:33.630
Eu? Você está maluco?

710
01:37:33.840 --> 01:37:36.798
O excelentíssimo Varlam ordenou-me
que procurasse todos os Darbaisseli

711
01:37:37.000 --> 01:37:39.639
e os trouxesse.

712
01:37:41.240 --> 01:37:42.639
Onde estão?

713
01:37:46.480 --> 01:37:48.038
Na viatura.

714
01:38:13.080 --> 01:38:15.514
Deixe-os ir já para casa.

715
01:38:17.840 --> 01:38:21.435
Esperava que me agradecessem.
Um caminhão cheinho de inimigos!

716
01:38:22.160 --> 01:38:24.116
Mas, em vez disso, o senhor...

717
01:38:25.400 --> 01:38:29.791
Riktafelov descobriu um espião apenas
e deram-lhe um apartamento e um diploma.

718
01:38:30.840 --> 01:38:33.274
A sorte de certas pessoas!

719
01:38:33.840 --> 01:38:35.956
Faça o que estou mandando,

720
01:38:37.320 --> 01:38:40.278
se não quiser ir preso,
em vez deles.

721
01:38:40.680 --> 01:38:43.035
Mande-os imediatamente para casa!

722
01:38:43.240 --> 01:38:44.514
Excelentíssimo Varlam,

723
01:38:45.080 --> 01:38:47.275
foi inútil o meu trabalho?

724
01:38:47.840 --> 01:38:52.356
Andei atrás destes malditos um mês.
Custou-me juntá-los todos.

725
01:38:52.760 --> 01:38:56.435
Fechemo-los no subterrâneo,
podem ainda fazer falta.

726
01:38:56.680 --> 01:39:00.116
Peça desculpa a essa gente
e deixe-os ir embora.

727
01:39:00.840 --> 01:39:04.469
Depois volte aqui, sente-se
nesta escrivaninha e escreva...

728
01:39:04.680 --> 01:39:06.033
Nesta escrivaninha?

729
01:39:12.480 --> 01:39:15.790
Escreva o seu pedido de demissão.

730
01:39:18.680 --> 01:39:20.636
O senhor sabe que não sei escrever.

731
01:39:22.920 --> 01:39:24.638
Rua!

732
01:39:41.080 --> 01:39:44.629
Não deixe que Doksopulo se vá.
E venha cá.

733
01:40:00.760 --> 01:40:02.796
Diga-me, o que é isto?

734
01:40:32.560 --> 01:40:36.712
Meu querido Doksopulo, por favor.

735
01:40:55.480 --> 01:41:00.508
Está bem, ao diabo você e eles
também. Prendam a todos.

736
01:41:03.240 --> 01:41:06.516
Obrigado, excelentíssimo Varlam!

737
01:41:30.440 --> 01:41:33.716
Calma. Escutem-me com atenção.

738
01:41:34.840 --> 01:41:38.515
vêm lhes buscar hoje à noite.

739
01:41:41.240 --> 01:41:45.791
Aqui estão o dinheiro e
as passagens de trem.

740
01:41:46.160 --> 01:41:49.197
Se vocês se apressarem,
talvez possam se salvar.

741
01:42:01.400 --> 01:42:03.197
Mamãe, quem é esta mulher?

742
01:42:09.480 --> 01:42:12.199
Keti, arrume-se depressa,
temos que partir!

743
01:42:12.400 --> 01:42:15.278
- Para onde?
- Para o campo.

744
01:42:15.680 --> 01:42:16.795
Para o campo?

745
01:42:19.400 --> 01:42:22.358
Sim, para o campo. Depressa!

746
01:42:26.840 --> 01:42:28.956
- Voltamos logo?
- Sim.

747
01:42:35.560 --> 01:42:39.030
Paz a esta casa.
A senhora é Ninô Barateli?

748
01:42:39.320 --> 01:42:40.435
Sim.

749
01:43:22.400 --> 01:43:24.356
Tirem as mãos, larguem-na!

750
01:43:24.560 --> 01:43:28.519
Mamãe! Mamãezinha!

751
01:43:28.720 --> 01:43:30.711
Keti, não tenha medo!

752
01:43:33.560 --> 01:43:35.118
Mamãe!

753
01:43:46.680 --> 01:43:53.438
Ninô Barateli despediu-se para sempre
do seu passado.

754
01:44:03.320 --> 01:44:05.072
Terminei.

755
01:44:07.080 --> 01:44:08.638
Exijo pois, em meu nome

756
01:44:09.240 --> 01:44:13.631
e em nome de todos que foram
punidos injustamente,

757
01:44:15.560 --> 01:44:17.278
que Varlam Aravidze

758
01:44:18.120 --> 01:44:22.432
seja arrancado à terra pelas mãos
dos seus próximos.

759
01:44:23.680 --> 01:44:25.432
Protesto!

760
01:44:25.920 --> 01:44:30.516
Tudo o que aqui ouviram,
é mentira e calúnia!

761
01:44:33.080 --> 01:44:37.517
Calúnia?
Prove que caluniei!

762
01:44:37.800 --> 01:44:40.758
Então, não querem enterrar o defunto?

763
01:44:40.960 --> 01:44:42.871
Sim, não podem enterrá-lo!

764
01:44:43.160 --> 01:44:45.628
É deixar que os abutres
o devorem!

765
01:44:45.840 --> 01:44:49.037
Entregá-lo à terra é perdoar-lhe,

766
01:44:49.240 --> 01:44:52.038
é fechar os olhos a tudo
o que ele fez.

767
01:44:52.480 --> 01:44:55.278
Volto a afirmar publicamente:

768
01:44:56.560 --> 01:44:58.790
se não o tiram da terra,

769
01:44:59.080 --> 01:45:03.631
tiro-o eu,
não o deixo estar na terra!

770
01:45:03.840 --> 01:45:06.798
É uma tresloucada,
senhores, uma tresloucada!

771
01:45:07.400 --> 01:45:13.111
Julgá-la para quê? É louca,
esta porca é capaz de tudo!

772
01:45:14.840 --> 01:45:16.637
Abandone imediatamente a sala!

773
01:45:17.400 --> 01:45:20.358
Abandonar? E ouvem esta imbecil
de bocas abertas!

774
01:45:20.560 --> 01:45:25.031
Também vivemos neste mundo
e entendemos algumas coisas!

775
01:45:29.840 --> 01:45:32.718
Mais perguntas à ré?

776
01:45:35.320 --> 01:45:38.630
Nesse caso, permitam-me que encerre
a audiência.

777
01:45:52.320 --> 01:45:56.791
Não há pessoas sem pecado, meu filho.
Todos nascemos em pecado.

778
01:46:00.160 --> 01:46:05.951
Ajude-me, Tornikê.
O Sol está saindo! O Sol!

779
01:46:06.680 --> 01:46:09.956
Não tenha medo, vovô,
aqui está escuro, não se vê nada.

780
01:46:11.840 --> 01:46:13.796
E aquele raio, você vê?

781
01:46:15.400 --> 01:46:19.632
O que ele quer de mim?
Por que não me deixa em paz?

782
01:46:20.400 --> 01:46:25.030
Vamos tapá-lo,
se não me esvaio em sangue.

783
01:46:25.680 --> 01:46:28.035
Por que, vovô?

784
01:46:28.960 --> 01:46:33.715
Olhe para os meus dedos.
Vê o sangue gotejando?

785
01:46:35.680 --> 01:46:39.434
Esvaio-me em sangue,
quando o Sol nasce.

786
01:46:40.560 --> 01:46:45.429
Tapemos depressa a luz,
se não perco todo o sangue.

787
01:46:46.000 --> 01:46:49.037
Chega, vovô!
Basta! Calma!

788
01:46:52.680 --> 01:46:54.432
O que você quer de mim?!

789
01:46:57.480 --> 01:46:59.038
Deixe a minha alma em paz!

790
01:46:59.920 --> 01:47:02.718
Não me chateie!

791
01:47:03.480 --> 01:47:07.029
Vou apagá-lo!

792
01:47:08.480 --> 01:47:12.439
Vou exterminá-lo!

793
01:47:54.680 --> 01:47:56.432
Assim, está apagado.

794
01:48:07.400 --> 01:48:09.356
Completamente apagado.

795
01:48:22.280 --> 01:48:23.793
O vovô morreu!

796
01:48:25.680 --> 01:48:26.874
Mamãe!

797
01:48:30.840 --> 01:48:34.196
Mamãe, o vovô morreu!

798
01:48:41.560 --> 01:48:45.189
Querida Gulikô, desculpe,
mas tenho que abandoná-la.

799
01:48:46.080 --> 01:48:49.789
Ouvi dizer que o paizinho era mau,
vou desenterrá-lo!

800
01:49:51.160 --> 01:49:53.116
Você sabia de tudo?

801
01:49:57.000 --> 01:49:58.638
Tudo, o quê?

802
01:50:00.000 --> 01:50:02.036
Sobre o vovô?

803
01:50:03.160 --> 01:50:05.628
O seu avô não fez mal nenhum.

804
01:50:06.840 --> 01:50:12.710
Aqueles eram tempos difíceis.
Agora é difícil explicar.

805
01:50:15.840 --> 01:50:17.796
Que têm os tempos a ver com isto?

806
01:50:21.880 --> 01:50:23.438
Têm!

807
01:50:25.160 --> 01:50:27.276
A situação era diferente.

808
01:50:28.240 --> 01:50:30.708
A questão era: ser ou não ser.

809
01:50:31.320 --> 01:50:34.517
Estávamos rodeados de inimigos.
Eles nos combatiam.

810
01:50:35.000 --> 01:50:38.515
Você acha que deveríamos fazer
festinhas aos nossos inimigos?

811
01:50:39.080 --> 01:50:41.036
Barateli era um inimigo?

812
01:50:41.920 --> 01:50:43.194
Era.

813
01:50:44.680 --> 01:50:48.434
Talvez fosse um bom pintor,
mas não compreendia muita coisa.

814
01:50:49.080 --> 01:50:51.640
Não quero dizer que não
tenhamos cometido erros.

815
01:50:52.000 --> 01:50:57.028
Mas que vale a vida de um
contra a felicidade de milhões?

816
01:50:57.840 --> 01:50:59.796
Os nossos objetivos eram grandiosos.

817
01:51:00.000 --> 01:51:03.197
Devemos lembrarmo-nos disso
e termos uma visão mais ampla do mundo.

818
01:51:06.680 --> 01:51:09.956
Você avaliava as almas humanas
por métodos aritméticos?.

819
01:51:10.160 --> 01:51:12.116
O importante eram as proporções?

820
01:51:13.480 --> 01:51:15.710
Chega de ironias, inteligente!

821
01:51:16.840 --> 01:51:20.435
Você deveria saber que o interesse
público está acima

822
01:51:20.680 --> 01:51:23.035
das considerações pessoais
de um funcionário.

823
01:51:23.680 --> 01:51:27.195
Sim, estão acima das
considerações pessoais!

824
01:51:31.680 --> 01:51:35.639
O homem nasce homem, só depois
se torna funcionário público.

825
01:51:39.480 --> 01:51:43.189
Você paira sobre as nuvens,
a realidade é bem diferente.

826
01:51:44.080 --> 01:51:47.629
Varlam guiou-se sempre
pelos interesses da sociedade.

827
01:51:48.160 --> 01:51:53.871
Mas, por vezes, não agiu
como ele próprio desejava.

828
01:51:56.320 --> 01:52:00.108
Se lhe tivessem ordenado que destruísse
o mundo, o vovô teria feito?

829
01:52:02.920 --> 01:52:04.399
É o cúmulo!

830
01:52:05.480 --> 01:52:09.029
O vovô não matou ninguém
com as próprias mãos!

831
01:52:09.680 --> 01:52:13.434
Você já atirou em uma pessoa!
Que moral você tem para falar?

832
01:52:15.760 --> 01:52:18.718
Não sabia em quem atirava.

833
01:52:18.920 --> 01:52:21.878
Que importância tem isso?
Você atirou em uma pessoa!

834
01:52:22.400 --> 01:52:27.428
Sim, atirei...
O que só agrava a nossa culpa.

835
01:52:27.680 --> 01:52:30.035
- A culpa de quem?
- A do vovô, a minha e sua.

836
01:52:30.240 --> 01:52:32.037
De que é que você me acusa?

837
01:52:32.240 --> 01:52:36.199
De justificar o vovô e lhe
seguir os passos.

838
01:52:36.840 --> 01:52:41.038
Você um assassino como eu, ou até pior,
porque não tem pena dessa mulher.

839
01:52:41.320 --> 01:52:43.276
Pena de quem? Você é maluco!

840
01:52:43.480 --> 01:52:46.119
Prefere estrangulá-la
a lhe pedir perdão.

841
01:52:46.400 --> 01:52:48.789
Você é um idiota!

842
01:52:52.920 --> 01:52:56.629
Ela desenterra o meu pai,
e eu peço desculpa a ela?

843
01:52:56.920 --> 01:53:00.117
Estrangulo-a, e a você também,
se você não tiver juízo.

844
01:53:00.680 --> 01:53:02.796
Não deixarei que escarneçam do defunto!

845
01:53:04.680 --> 01:53:06.033
Odeio você.

846
01:53:08.400 --> 01:53:09.628
Odeio você!

847
01:53:14.320 --> 01:53:19.872
Não há homens sem pecado...
Todos nascemos em pecado...

848
01:53:21.480 --> 01:53:24.153
A mentalidade de um jovem
é muito instável.

849
01:53:24.920 --> 01:53:28.629
Emoções negativas, insônia,

850
01:53:29.840 --> 01:53:31.637
regime de vida alterado...

851
01:53:33.080 --> 01:53:37.517
Ver um defunto todos os dias,
até a um adulto custaria.

852
01:53:37.720 --> 01:53:40.439
Precisa de repouso. Deem-lhe este
medicamento

853
01:53:41.000 --> 01:53:43.195
três vezes ao dia.

854
01:53:43.480 --> 01:53:45.710
Tornikê é robusto,
não tenham medo.

855
01:53:47.320 --> 01:53:51.108
O estado de choque, geralmente,
não dura muito.

856
01:53:52.240 --> 01:53:56.870
Acho que amanhã já entra
em contato com vocês.

857
01:55:24.080 --> 01:55:27.197
O tribunal, claro,
vai tomar uma decisão.

858
01:55:28.160 --> 01:55:32.631
Que hei de fazer?
Enterrar meu pai todos os dias?

859
01:55:33.560 --> 01:55:35.516
Vão dar-lhe a pena
que ela merece.

860
01:55:35.720 --> 01:55:40.032
Deixe disso. Não pega sequer um ano.
Sai com uma multa.

861
01:55:40.400 --> 01:55:43.358
Como? Paga a multa
e fica em liberdade?

862
01:55:43.840 --> 01:55:45.637
Meu Deus, isto é que são leis?!

863
01:55:46.080 --> 01:55:48.355
Leva-nos um defunto todos os dias,

864
01:55:48.560 --> 01:55:52.519
e não metem a criminosa
na prisão?!

865
01:55:54.400 --> 01:55:59.633
Avel, se volto a ver Varlam
desenterrado, vou enlouquecer.

866
01:56:00.080 --> 01:56:01.354
Pode ter certeza!

867
01:56:01.560 --> 01:56:04.028
Escuta, velho.

868
01:56:04.920 --> 01:56:09.436
Posso mandar alguns rapazes falar
com ela, e ela amansa logo!

869
01:56:09.680 --> 01:56:11.193
Não adianta.

870
01:56:11.680 --> 01:56:17.038
Pior para ela. Mato-a como a um
carneiro no túmulo de Varlam!

871
01:56:17.920 --> 01:56:19.194
Deixe disso...

872
01:56:19.400 --> 01:56:23.951
Avel, tudo tem limites,
você tem que se decidir.

873
01:56:24.160 --> 01:56:27.550
Não compreendem?
Estou perdendo o filho! O meu filho!

874
01:56:27.840 --> 01:56:32.960
Quase enlouqueceu com a morte
do avô. Agora, um assassinato?

875
01:56:33.560 --> 01:56:37.269
Não se escondas atrás do seu filho.
O meu filho não é covarde.

876
01:56:37.480 --> 01:56:40.631
Foi o primeiro a atacar a porca!

877
01:56:41.320 --> 01:56:44.630
Avel, compreendo que você
queira proteger o seu filho.

878
01:56:44.840 --> 01:56:48.116
Mas um dia há de se perguntar
porque ficou de braços cruzados

879
01:56:48.560 --> 01:56:51.028
quando o avô dele estava sendo
desenterrado.

880
01:56:52.080 --> 01:56:54.878
Nunca irá perdoá-la,
se você falhar agora.

881
01:56:55.080 --> 01:56:57.275
E se tentássemos falar com ela outra vez?

882
01:56:57.480 --> 01:57:00.950
Não dá. Ficou furiosa
quando lhe propusemos dinheiro.

883
01:57:01.400 --> 01:57:04.358
Parece que é mesmo maluca.

884
01:57:06.000 --> 01:57:08.958
Ela foi examinada
pelos médicos?

885
01:57:09.160 --> 01:57:11.799
Sim, está mentalmente sã.

886
01:57:12.080 --> 01:57:15.038
O diagnóstico médico é uma coisa,
os fatos são outra.

887
01:57:15.240 --> 01:57:17.629
Será normal a sua conduta?

888
01:57:18.760 --> 01:57:23.356
Vingou-se de vocês de várias maneiras:
escarneceu do pobre Varlam,

889
01:57:23.760 --> 01:57:26.513
envergonhou-o na cidade.

890
01:57:26.720 --> 01:57:31.350
Que mais quer ela?
Já alcançou tudo o que quis!

891
01:57:31.920 --> 01:57:34.878
E martela sem cessar:
"vou desenterrá-lo!" É doida.

892
01:57:35.080 --> 01:57:37.640
Que importância tem isso agora?

893
01:57:38.000 --> 01:57:40.958
O perito confirmou a sua sanidade.

894
01:57:43.760 --> 01:57:48.436
Espere, espere,
que importância tem isso?

895
01:57:49.480 --> 01:57:52.438
Se a ré for dada como incapacitada,

896
01:57:53.080 --> 01:57:56.629
não pode ser levada a julgamento.

897
01:57:57.480 --> 01:58:00.870
Mandam-na para o hospital...
para se tratar... eternamente...

898
01:58:01.080 --> 01:58:03.275
- Esperem. Como se faz isso?
- É muito simples.

899
01:58:03.480 --> 01:58:08.429
O defensor de Avel, o senhor Djui,
solicita uma segunda peritagem.

900
01:58:08.840 --> 01:58:11.638
- Quem é o perito principal?
- Dorofei.

901
01:58:11.920 --> 01:58:15.435
Avel, você ouviu? O nosso Dorofei.

902
01:58:16.680 --> 01:58:19.274
Como não pensamos nisto antes?

903
01:58:19.760 --> 01:58:22.513
Quem adivinharia que havíamos
de chegar a este ponto?

904
01:58:23.080 --> 01:58:28.200
Meritíssimo juiz, excelentíssimo
promotor, digníssimo público...

905
01:58:29.080 --> 01:58:31.640
Espere, ainda não começamos.

906
01:58:32.080 --> 01:58:34.435
Por isso peço a sua atenção!

907
01:58:35.000 --> 01:58:39.278
O julgamento não pode prosseguir.
A ré está doente.

908
01:58:39.680 --> 01:58:42.114
Temos conosco o resultado
de uma peritagem.

909
01:58:42.680 --> 01:58:49.279
O processo Nº 76 tem apenso
o diagnóstico médico.

910
01:58:50.080 --> 01:58:54.039
Onde se lê:

911
01:58:54.920 --> 01:58:58.629
"A ré não é alienada mental.

912
01:58:59.240 --> 01:59:02.630
Possui uma personalidade psicopática e

913
01:59:02.840 --> 01:59:06.355
é propensa a demonstrações de afeto."

914
01:59:08.160 --> 01:59:10.116
Por conseguinte, levanto a questão:

915
01:59:10.320 --> 01:59:15.440
pode ou não uma personalidade destas
avançar com uma ideia delirante?

916
01:59:15.680 --> 01:59:17.272
Claro que pode!

917
01:59:17.480 --> 01:59:22.793
Ouvi atentamente o que disse a ré.

918
01:59:23.160 --> 01:59:26.709
Algumas passagens do seu
destino cruel

919
01:59:26.920 --> 01:59:29.275
fizeram-me até chorar.

920
01:59:29.480 --> 01:59:33.553
Mas a insistência da ré
de que desenterrá o defunto,

921
01:59:33.760 --> 01:59:37.878
mesmo que a condenem a uma pena
de cem anos

922
01:59:38.560 --> 01:59:42.792
é a tal ponto categórica,

923
01:59:43.000 --> 01:59:47.278
que ultrapassa os limites das ideias
fixas, transformando-se em delírio.

924
01:59:47.560 --> 01:59:51.951
E o delírio indicia
um desarranjo psíquico.

925
01:59:52.160 --> 01:59:57.712
A lei impede o julgamento
de doentes mentais.

926
01:59:58.240 --> 02:00:03.439
É necessário que os nossos conceituados
médicos e especialistas

927
02:00:03.680 --> 02:00:05.636
se pronunciem.

928
02:00:06.400 --> 02:00:08.356
Insisto que o Tribunal deve

929
02:00:09.760 --> 02:00:16.279
mandar a ré para o hospital,
onde fará uma segunda peritagem

930
02:00:18.320 --> 02:00:19.958
Meritíssimo juiz,

931
02:00:20.160 --> 02:00:23.630
espanta-me que o meu colega
tenha ideias tão levianas.

932
02:00:23.840 --> 02:00:27.037
"Pode ou não a ré avançar com
uma ideia delirante?"

933
02:00:27.240 --> 02:00:30.869
pergunta o meu colega.

934
02:00:31.080 --> 02:00:36.279
E responde a esta pergunta
insólita: "Claro que pode."

935
02:00:36.480 --> 02:00:40.632
O meu colega retratou uma
pessoa carregada de ideias delirantes,

936
02:00:40.840 --> 02:00:44.276
ainda que esteja claramente escrito:
"Não é doente mental."

937
02:00:44.680 --> 02:00:48.275
O meu colega que me desculpe,
mas declarações tão levianas

938
02:00:48.480 --> 02:00:54.271
em relação a alguém
que tanto sofreu são um sacrilégio.

939
02:00:54.480 --> 02:00:58.473
Um profundo trauma espiritual e
condições anormais de vida

940
02:00:58.680 --> 02:01:01.035
abalaram a saúde da ré

941
02:01:01.240 --> 02:01:05.279
e, como dizem os psiquiatras,
alteraram o seu caráter.

942
02:01:05.480 --> 02:01:11.430
Esta vingança não obedece
a um plano, acalentado durante anos.

943
02:01:11.680 --> 02:01:16.800
É um estado de afeto; não é uma
psicose, é uma reação de protesto!

944
02:01:17.080 --> 02:01:19.435
Meritíssimos juízes e senhores jurados!

945
02:01:19.680 --> 02:01:23.719
Não clamo por indulgência,
apenas vos exorto

946
02:01:23.920 --> 02:01:25.876
a que levem em consideração
o que acabo de dizer para,

947
02:01:26.080 --> 02:01:29.117
com base nisso, chegarmos a
uma sentença absolutória.

948
02:02:34.840 --> 02:02:36.353
Meu Deus...

949
02:02:44.560 --> 02:02:46.516
Que se passa, meu filho?

950
02:02:48.320 --> 02:02:51.039
Quero confessar-me, padre.

951
02:02:53.080 --> 02:02:56.117
Sou pecador,
a minha alma está dividida.

952
02:02:56.920 --> 02:03:03.029
O homem está dividido
desde que provou o fruto proibido

953
02:03:03.760 --> 02:03:05.716
e conheceu o bem e o mal.

954
02:03:06.080 --> 02:03:07.877
Tal pecado não é grave.

955
02:03:09.000 --> 02:03:11.639
Refiro-me a outra divisão.

956
02:03:12.080 --> 02:03:14.878
Tenho a consciência dividida,
a consciência.

957
02:03:16.000 --> 02:03:19.436
Advogo o ateísmo,
mas uso o crucifixo.

958
02:03:20.320 --> 02:03:22.276
Porventura, é por isso
que a minha vida está confusa...

959
02:03:22.480 --> 02:03:25.119
A melhor hora para entrar na igreja

960
02:03:25.320 --> 02:03:28.630
e confessar os pecados é após
a prédica do ateísmo.

961
02:03:29.000 --> 02:03:30.877
Não, não me compreendeu.

962
02:03:32.400 --> 02:03:36.871
O que me preocupa é que estou
perdendo os princípios morais.

963
02:03:37.920 --> 02:03:41.879
Já não distingo
o bem do mal.

964
02:03:43.080 --> 02:03:45.275
Perdi a fé, a fé!

965
02:03:45.480 --> 02:03:46.799
Qual fé?

966
02:03:47.000 --> 02:03:50.356
Estou disposto a perdoar tudo a todos

967
02:03:50.760 --> 02:03:53.718
e justificar cada nojeira:

968
02:03:53.920 --> 02:03:57.629
a denúncia, a vilania,
a covardia, a mentira, a baixeza.

969
02:03:58.080 --> 02:04:02.039
Sendo assim, você é Cristo, meu filho!
Por que se queixa?

970
02:04:02.920 --> 02:04:04.876
Você não está a mentindo?

971
02:04:05.080 --> 02:04:08.709
Não... é a verdade nua e crua.

972
02:04:09.680 --> 02:04:11.636
Você acha?

973
02:04:11.840 --> 02:04:14.638
Quem julga que engana, hipócrita?

974
02:04:14.840 --> 02:04:20.198
Você é capaz de dar cabo de seja quem for
que se atravesse no seu caminho.

975
02:04:20.400 --> 02:04:23.278
Se lhe dão uma bofetada,
você não oferece a outra face,

976
02:04:23.480 --> 02:04:26.631
dá um soco para
destruir a mandíbula!

977
02:04:26.840 --> 02:04:29.434
Pessoas como você não se dividem!

978
02:04:29.680 --> 02:04:32.114
Não liga a mínima para o bem e o mal.

979
02:04:32.320 --> 02:04:37.110
Não é a divisão que o preocupa,
mas o medo, o medo!

980
02:04:37.320 --> 02:04:38.639
Qual medo?

981
02:04:38.840 --> 02:04:40.796
Você tem medo de você mesmo.

982
02:04:41.000 --> 02:04:44.629
Você correu toda a vida atrás de
prestígio, orgulhava-se da família modelo,

983
02:04:44.840 --> 02:04:46.876
de repente, tudo ruiu.

984
02:04:47.080 --> 02:04:48.798
- Não!
- Sim.

985
02:04:49.000 --> 02:04:50.956
Tiram o seu pai do túmulo,

986
02:04:51.160 --> 02:04:54.277
o poder foge de suas mãos,
o seu filho revolta-se contra você.

987
02:04:54.480 --> 02:04:57.631
Tudo o que encerrava o nome de
Avel Aravidze está fugindo de você.

988
02:04:57.840 --> 02:05:01.435
Você está ficando só,
impotente e fraco.

989
02:05:01.680 --> 02:05:05.434
- Não, não!!!
- Sim, você tem medo!

990
02:05:05.680 --> 02:05:07.636
Consome-o o medo da solidão.

991
02:05:09.160 --> 02:05:12.357
É que quem não tem fé,

992
02:05:14.000 --> 02:05:17.629
quando está só, só pensa na morte.

993
02:05:19.760 --> 02:05:21.637
Sim, tenho medo!

994
02:05:25.680 --> 02:05:28.114
Só sinto vazio em torno de mim.

995
02:05:31.080 --> 02:05:34.436
Toda a vida tenho procurado fugir
a esta solidão, finjo, minto.

996
02:05:35.560 --> 02:05:38.028
A família, a causa

997
02:05:40.680 --> 02:05:45.879
não passam de uma auto-ilusão para
não ficar a sós comigo mesmo.

998
02:05:47.080 --> 02:05:48.638
Para não pensar.

999
02:05:48.840 --> 02:05:50.353
Em quê?

1000
02:05:52.320 --> 02:05:54.629
Em algo mais importante.

1001
02:05:56.680 --> 02:05:58.432
Quem é você?

1002
02:06:00.160 --> 02:06:04.870
Por que vive?
Qual o sentido da sua existência?

1003
02:06:06.240 --> 02:06:10.518
Quem é você?
Por que viveu?

1004
02:06:15.680 --> 02:06:17.033
E você?

1005
02:06:21.080 --> 02:06:22.433
E você?

1006
02:06:26.840 --> 02:06:28.432
Quem é?

1007
02:06:34.680 --> 02:06:39.037
Quem é você, Avel Aravidze?

1008
02:06:39.760 --> 02:06:43.196
Avel Aravidze,
Avel Aravidze...

1009
02:06:43.680 --> 02:06:49.038
Quem somos? Por que chegamos
a este mundo? Para onde corremos?

1010
02:06:50.680 --> 02:06:54.639
Sabes o que lhe digo?
Deixe de palhaçadas.

1011
02:06:58.400 --> 02:07:03.713
Amanhã tudo se ajeita,
e você começa a viver como antes.

1012
02:07:05.000 --> 02:07:06.274
Queres que te perdoem os pecados?

1013
02:07:06.480 --> 02:07:08.436
Você não passa de um covarde!

1014
02:07:09.200 --> 02:07:14.035
Se pudesse, mandava-o
direto para o inferno!

1015
02:07:16.080 --> 02:07:20.198
Quem é você?
Quem é? Pergunto-lhe.

1016
02:07:23.080 --> 02:07:25.036
Não me reconhece, filho?

1017
02:07:25.480 --> 02:07:28.631
Com que então, você veio se confessar
ao diabo?

1018
02:07:34.840 --> 02:07:37.798
Avel, o que você tem?

1019
02:07:43.320 --> 02:07:44.639
Que é isso?

1020
02:07:48.000 --> 02:07:49.638
Isso o quê?

1021
02:07:56.680 --> 02:08:01.708
A verdade não existe, é o fim de tudo...
A vida acabou.

1022
02:08:03.240 --> 02:08:04.639
Sente-se mal?

1023
02:08:09.760 --> 02:08:13.196
Tome isto. Controle-se,
estão todos com os olhos em nós.

1024
02:08:16.560 --> 02:08:18.516
Que nos diz o senhor procurador?

1025
02:08:22.400 --> 02:08:25.790
Exijo que o caso seja sujeito
a nova instrução,

1026
02:08:26.000 --> 02:08:30.357
para que seja levado a Tribunal
pelos trâmites legais,

1027
02:08:30.680 --> 02:08:36.357
denominando-se, a partir de agora,
"Caso Aravidze - Barateli".

1028
02:08:37.480 --> 02:08:40.438
Não deixarei que Aravidze
fique na terra.

1029
02:08:40.680 --> 02:08:44.036
Logo que saia em liberdade,
volto a desenterrá-lo.

1030
02:08:45.680 --> 02:08:50.959
Recuso-me a crer que a senhora
Barateli seja um ser primitivo,

1031
02:08:51.160 --> 02:08:54.197
que acredita ser possível alcançar
um objetivo moral

1032
02:08:54.400 --> 02:08:58.632
através do ato amoral
da profanação de um defunto.

1033
02:08:58.840 --> 02:09:01.434
É possível, porque Aravidze
não está morto!

1034
02:09:01.680 --> 02:09:04.353
- Acha que... está vivo?
- Sim, está vivo!

1035
02:09:04.560 --> 02:09:08.872
Enquanto vocês o protegem, ele continua a viver
e a corromper a sociedade.

1036
02:09:09.080 --> 02:09:11.036
Um minuto.

1037
02:09:11.240 --> 02:09:16.189
Perdão, a senhora afirma
que ele está vivo?

1038
02:09:16.400 --> 02:09:17.355
Sim.

1039
02:09:17.560 --> 02:09:21.439
Meritíssimo juiz, digníssimos
jurados, excelentíssimo procurador,

1040
02:09:21.680 --> 02:09:25.639
exijo categoricamente que a ré Barateli

1041
02:09:25.840 --> 02:09:30.789
seja encaminhada para um hospital
psiquiátrico para um exame.

1042
02:09:31.240 --> 02:09:35.438
Quanto a mim, reafirmo categoricamente
que a ré é mentalmente sã!

1043
02:09:35.680 --> 02:09:39.878
Este fato foi confirmado pela
conclusão da peritagem

1044
02:09:40.080 --> 02:09:41.638
apensa ao processo.

1045
02:09:45.680 --> 02:09:47.636
Que dizem os jurados?

1046
02:09:48.920 --> 02:09:51.275
Sou da mesma opinião.

1047
02:09:55.400 --> 02:09:59.109
Por decisão do tribunal,
a audiência é adiada.

1048
02:09:59.560 --> 02:10:05.192
Passem bem, excelentíssimos
membros do tribunal.

1049
02:10:06.160 --> 02:10:08.116
Excelentíssimos senhores,

1050
02:10:13.920 --> 02:10:15.876
apesar de tudo, vou desenterrá-lo.

1051
02:10:46.240 --> 02:10:48.959
Noite, primavera, sombras correm,

1052
02:10:49.680 --> 02:10:53.036
passarinhos saltitam nos galhos.

1053
02:10:54.760 --> 02:10:57.718
Quero ter um novo sonho.

1054
02:10:57.920 --> 02:11:00.878
A lua está cansada da beleza da terra.

1055
02:11:03.320 --> 02:11:08.440
Sou Tornikê Aravidze.
Neto de Varlam Aravidze.

1056
02:11:12.480 --> 02:11:14.436
Que quer de mim?

1057
02:11:19.840 --> 02:11:24.709
Vim... vim pedir-lhe desculpa.

1058
02:11:26.400 --> 02:11:29.790
Não sou Deus
para remir os pecados.

1059
02:11:33.920 --> 02:11:38.277
Atirei contra você.
Sou um assassino.

1060
02:11:41.320 --> 02:11:44.278
Meu Deus, por que nasci debaixo
desta estrela fatal?

1061
02:11:45.680 --> 02:11:49.514
Até a você, criança inocente,
converti em um assassino.

1062
02:11:53.680 --> 02:11:56.433
Noite, primavera, sombras correm,

1063
02:11:57.320 --> 02:12:00.039
Passarinhos saltitam nos galhos.

1064
02:12:05.920 --> 02:12:07.638
Está rindo de mim?

1065
02:12:09.240 --> 02:12:12.710
Então, não sou maluca?
Sou maluca.

1066
02:12:14.560 --> 02:12:16.516
Verdadeiramente maluca.

1067
02:12:19.680 --> 02:12:23.798
Vêm agarrar-me pelos braços,
amanhã,

1068
02:12:25.080 --> 02:12:27.435
para me levarem para um manicômio.

1069
02:12:29.480 --> 02:12:31.118
Um manicômio?

1070
02:13:53.000 --> 02:13:56.276
Pai, que o que você foi fazer?

1071
02:14:22.080 --> 02:14:26.437
Que significa isto?
De que me acusa?

1072
02:14:26.680 --> 02:14:30.719
O tribunal julgou-a louca e mandou
internar num hospital.

1073
02:14:30.920 --> 02:14:34.037
Não exigi isso.

1074
02:14:34.240 --> 02:14:37.471
Ela não é louca, não!
E não é culpada.

1075
02:14:37.680 --> 02:14:38.874
Como?!

1076
02:14:40.160 --> 02:14:45.439
Até quando vão se esconder
atrás da mentira?

1077
02:14:45.680 --> 02:14:49.798
Você quer que retire o teu avô da terra
por causa desta porca?

1078
02:14:50.000 --> 02:14:54.437
Sim! Isto é abominável! Faltam-me
forças para aguentar tanta mentira.

1079
02:14:54.680 --> 02:14:56.636
- Tornikê, calma.
- Deixem-me!

1080
02:14:56.840 --> 02:15:00.037
Não terão vergonha perante vocês
mesmo e os outros?

1081
02:15:00.240 --> 02:15:03.630
São capazes de cortar a garganta
de um qualquer pelo bem-estar de vocês.

1082
02:15:04.480 --> 02:15:09.190
Chamam criminoso a um inocente,
louca a uma pessoa normal!

1083
02:15:09.480 --> 02:15:12.040
Por acaso não têm algo de sagrado?!

1084
02:15:12.240 --> 02:15:13.434
Não lhes remorde a consciência?

1085
02:15:13.840 --> 02:15:16.434
Você sabe por que é que o avô
se escondeu no bunker?

1086
02:15:16.640 --> 02:15:20.349
- Cale-se, víbora!
- Porque sentiu remorsos!

1087
02:15:20.560 --> 02:15:23.552
- Tornikê, chega!
- Deixem-me!

1088
02:15:23.760 --> 02:15:28.470
Odeio vocês, odeio todos!
Não é uma casa, é uma cova!

1089
02:15:28.680 --> 02:15:31.513
Cale-se, filho da mãe!...

1090
02:15:32.320 --> 02:15:34.276
Você não é homem depois disto.

1091
02:16:04.000 --> 02:16:08.039
Tornikê, abra a porta! Já!
Está ouvindo?

1092
02:16:08.480 --> 02:16:14.191
Tornikê, abra a porta,
ouviu?!

1093
02:16:15.680 --> 02:16:20.629
Tornikê, abra a porta! Abra.

1094
02:16:24.560 --> 02:16:25.788
Avel...

1095
02:17:23.240 --> 02:17:27.199
Ao neto amado. Do avô Varlam.

1096
02:17:29.080 --> 02:17:33.870
Malditos sejam o seu nome...

1097
02:17:35.840 --> 02:17:40.436
a sua vida e os seus atos, Avel Aravidze!

1098
02:17:41.560 --> 02:17:44.711
O que você fez?

1099
02:17:46.680 --> 02:17:52.357
Você é um monstro!

1100
02:17:53.160 --> 02:17:59.190
Que o seu sangue...

1101
02:18:00.400 --> 02:18:07.636
se transforme em água...

1102
02:18:10.000 --> 02:18:15.950
e o seu pão...

1103
02:18:16.840 --> 02:18:22.517
em terra!

1104
02:18:24.400 --> 02:18:27.198
Que a sua carne...

1105
02:18:28.920 --> 02:18:33.118
desapareça no fogo infernal...

1106
02:18:34.680 --> 02:18:40.949
que não mereça...

1107
02:18:42.680 --> 02:18:46.116
como o seu pai...

1108
02:18:47.320 --> 02:18:52.189
ser enterrada!

1109
02:18:53.320 --> 02:18:57.632
Por que você nasceu...

1110
02:19:01.400 --> 02:19:08.033
maquinação do inferno...

1111
02:19:09.680 --> 02:19:11.796
Avel Aravidze?

1112
02:19:14.240 --> 02:19:18.119
Por que nasceu o seu pai?

1113
02:19:20.240 --> 02:19:21.719
E o seu filho?

1114
02:19:32.680 --> 02:19:35.433
Escureceu, está muito escuro!

1115
02:19:38.320 --> 02:19:42.438
Meu Deus, como tudo isto é absurdo!

1116
02:20:25.760 --> 02:20:29.355
"Depois de cumprir o seu dever,
abandonou-nos este filho fiel da Pátria,

1117
02:20:30.480 --> 02:20:34.189
cidadão exemplar
e homem vertical.

1118
02:20:35.080 --> 02:20:38.959
A sua memória preclara, porém,
viverá para sempre

1119
02:20:39.160 --> 02:20:42.357
no coração dos seus
amigos e companheiros."

1120
02:20:45.400 --> 02:20:47.709
Então, você conheceu Aravidze de perto?

1121
02:20:48.320 --> 02:20:50.788
Era 15 anos mais velho do que eu.

1122
02:20:51.560 --> 02:20:54.632
Faria agora 78.

1123
02:20:55.480 --> 02:20:58.278
Teve uma vida longa e cheia.

1124
02:20:59.840 --> 02:21:03.037
Era um bom homem, um grande homem!

1125
02:21:04.840 --> 02:21:07.798
Mas ouvi dizer que os seus
pecados não o deixavam em paz.

1126
02:21:11.080 --> 02:21:15.631
Nada disso, querida!
As pessoas inventam cada coisa.

1127
02:21:16.240 --> 02:21:17.719
O mundo não conheceu outro homem

1128
02:21:17.920 --> 02:21:21.959
tão puro e simpático.

1129
02:21:22.320 --> 02:21:25.278
Só pensava numa coisa:
ser útil aos outros.

1130
02:21:36.240 --> 02:21:40.199
Diga-me, esta rua leva à igreja?

1131
02:21:42.320 --> 02:21:46.029
Perguntei se esta rua
leva à igreja.

1132
02:21:47.320 --> 02:21:51.359
Não, é a rua Varlam
e não leva à igreja.

1133
02:21:51.760 --> 02:21:55.514
Para que existe, então?

1134
02:21:56.400 --> 02:22:00.439
Para que existem ruas
que não levam à igreja?

1135
02:23:01.000 --> 02:23:02.513
Nos papéis:

1136
02:23:02.720 --> 02:23:05.632
verikô ANDJAPARIDZE

1137
02:23:05.840 --> 02:23:07.637
Boris TSIPURIA,
Akaki KHIDACHELI

1138
02:23:07.840 --> 02:23:10.229
Leo ANTADZE, Rezo ESSADZE,
Amiran AMIRANCHVILI

1139
02:23:10.440 --> 02:23:12.635
Amiran BUADZE,
Dato PAPUACHVILI

1140
02:23:12.840 --> 02:23:15.354
Chotá SKHIRTLADZE,
Bessô KHIDACHELI

1141
02:23:15.560 --> 02:23:17.437
e outros

1142
02:23:25.000 --> 02:23:25.204


1143
02:23:25.204 --> 02:23:25.408
MO

1144
02:23:25.408 --> 02:23:25.612


1145
02:23:25.612 --> 02:23:25.816


1146
02:23:25.816 --> 02:23:26.020


1147
02:23:26.020 --> 02:23:26.224


1148
02:23:26.224 --> 02:23:26.428


1149
02:23:26.428 --> 02:23:26.632


1150
02:23:26.632 --> 02:23:26.836


1151
02:23:26.836 --> 02:23:27.040


1152
02:23:27.040 --> 02:23:27.244


1153
02:23:27.244 --> 02:23:27.448


1154
02:23:27.448 --> 02:23:27.652


1155
02:23:27.652 --> 02:23:27.856


1156
02:23:27.856 --> 02:23:28.060


1157
02:23:28.060 --> 02:23:28.264


1158
02:23:28.264 --> 02:23:28.468


1159
02:23:28.468 --> 02:23:28.672


1160
02:23:28.672 --> 02:23:28.876


1161
02:23:28.876 --> 02:23:29.080


1162
02:23:29.080 --> 02:23:29.284


1163
02:23:29.284 --> 02:23:29.488


1164
02:23:29.488 --> 02:23:29.692


1165
02:23:29.692 --> 02:23:29.896


1166
02:23:29.896 --> 02:23:30.100


1167
02:23:30.100 --> 02:23:30.304


1168
02:23:30.304 --> 02:23:30.508


1169
02:23:30.508 --> 02:23:30.712


1170
02:23:30.712 --> 02:23:30.916


1171
02:23:30.916 --> 02:23:31.120


1172
02:23:31.120 --> 02:23:31.324


1173
02:23:31.324 --> 02:23:31.528


1174
02:23:31.528 --> 02:23:31.732


1175
02:23:31.732 --> 02:23:31.936


1176
02:23:31.936 --> 02:23:32.140


1177
02:23:32.140 --> 02:23:32.344


1178
02:23:32.344 --> 02:23:32.548


1179
02:23:32.548 --> 02:23:32.752


1180
02:23:32.752 --> 02:23:32.956


1181
02:23:32.956 --> 02:23:33.160


1182
02:23:33.160 --> 02:23:36.000


1183
02:23:36.500 --> 02:23:41.500


1184
02:24:18.920 --> 02:24:23.948
Fim

