WEBVTT

00:03:21.777 --> 00:03:26.817
-Kaçmalıyız!
-Durumumuzu daha kötüleştireceksin!

00:05:11.536 --> 00:05:14.135
Evine dön.
Burada ne işin var?

00:05:28.576 --> 00:05:32.175
Allaha şükür, Enver Efendi.
Vidin'e hoşgeldiniz.

00:05:32.495 --> 00:05:35.455
Kollarınızda kan var.
Yaralandınız mı?

00:05:37.335 --> 00:05:39.935
Bir Rus mahkumu öldürmek zorunda kaldım.
Yüzümü gördü.

00:05:39.974 --> 00:05:43.335
Kendimi riske atamazdım.
Aksi çok tehlikeli olurdu.

00:05:45.455 --> 00:05:47.574
-Kaldırın şu fotoğrafı makinasını!
-Merak etmeyin siz.

00:05:47.615 --> 00:05:49.815
Hemen hallederiz.

00:05:49.934 --> 00:05:53.975
Fotoğraf plakasını bana getirecekler,
bizzat ben imha edeceğim.

00:05:55.094 --> 00:05:59.855
Lütfen girin, Enver Efendi.
Herşey istediğiniz gibi hazırlandı.

00:06:11.614 --> 00:06:13.535
Satranç tahtasını kontrol etmek ister misiniz?

00:06:13.575 --> 00:06:15.455
E7'ye karşılık E5.

00:06:15.495 --> 00:06:17.254
G2'ye karşılık G3.

00:06:17.574 --> 00:06:19.934
Piyonunuzu feda ediyorsunuz, Efendi.

00:06:20.695 --> 00:06:22.974
Misafirimsiniz. Ev sahibi olarak...

00:06:23.015 --> 00:06:25.814
...hatanızdan yararlanmaya
gönlüm razı gelmiyor.

00:06:25.854 --> 00:06:28.774
Yusuf Paşa, satranç savaş gibidir.
Savaşta nezaket olmaz.

00:06:29.134 --> 00:06:31.934
-Peki. Piyonum piyonunuzu alır.
-Bu bir hata olur.

00:06:32.614 --> 00:06:35.174
Nöbetçiler nerede?

00:06:36.895 --> 00:06:40.613
Mareşal Osman Paşa'nın
yaverini tanıtmama izin verin:

00:06:40.654 --> 00:06:42.574
Albay İsmail Bey.

00:06:43.893 --> 00:06:46.054
Görevinizin detaylarını
tam olarak bilmiyorum,...

00:06:46.093 --> 00:06:48.854
...ama hakkınızda müthiş
hikayeler anlatılıyor.

00:06:48.973 --> 00:06:52.173
Tamam, piyonunu alacağım.

00:06:52.774 --> 00:06:56.573
Artık şu hamleyi yapmak zorundasın.
Ardından, ben bunu yapacağım.

00:06:56.613 --> 00:06:59.013
Artık yapacak hamlen kalmadı. Şah, mat.

00:06:59.374 --> 00:07:01.373
İşte böyle, kıymetli Yusuf Paşa.

00:07:01.653 --> 00:07:05.894
Basit bir piyade yüzünden
partiyi kaybettin.

00:07:05.934 --> 00:07:10.773
Satrançta buna gambit denir,
hedefe ulaşmak için değersiz taşın
feda edilmesine.

00:07:10.813 --> 00:07:12.973
Ruslara da aynısını yapacağım.

00:07:13.054 --> 00:07:17.054
Yarın Osman Paşa Plevne'yi işgal edecek
ve Rusların arkasına geçecek.

00:07:17.093 --> 00:07:20.573
Ruslar Plevne'ye dönerek kuşatacak ve
orada uzun süre vakit kaybedecekler.

00:07:20.614 --> 00:07:23.693
İlerlemeleri sekteye uğrayacak.

00:07:24.573 --> 00:07:27.774
Enver Efendi gerekeni yapacağı için...

00:07:27.813 --> 00:07:30.374
...endişeye mahal bir durum yok.

00:07:30.893 --> 00:07:33.132
Namaz vakti geldi,
buradan buyurun Efendi.

00:07:33.173 --> 00:07:38.373
Şu tarafa geçelim.
Oranın pencereleri kıbleye bakıyor.

00:07:38.374 --> 00:07:45.174
Çeviren: Puck:Robin - Anakha

00:07:45.254 --> 00:07:48.453
TURETSKII GAMBIT - TÜRK GAMBİTİ

00:07:54.052 --> 00:07:59.332
2 Temmuz 1877, Vidin

00:08:00.052 --> 00:08:04.813
"Osman Paşa, Plevne'yi almak için
güçlerini Rusların arka kanadına kaydıracak."

00:08:04.933 --> 00:08:07.492
"Ruslar Plevne'ye dönecek..."

00:08:07.533 --> 00:08:12.252
"...ve uzun süre orada saplanıp kalacaklar.
ilerlemeleri sekteye uğrayacak."

00:08:12.332 --> 00:08:17.653
"Hedefe ulaşmak için değersiz taşın
feda edilmesine gambit denir."

00:08:18.332 --> 00:08:21.692
"Vidin'den Plevne'ye,
en az 150 kilometrelik mesafe var."

00:08:21.732 --> 00:08:24.532
PLEVNE

00:08:24.533 --> 00:08:26.533
Lanet olsun, hızlı davranmam lazım.

00:09:25.711 --> 00:09:28.812
Erkek gibi giyinmiş bir kız
diyorum ben.

00:09:38.191 --> 00:09:40.951
O benimle birlikte. Yakala.

00:09:49.890 --> 00:09:53.891
Bayan, evinde nişanlını
beklesen daha iyi ederdin.

00:09:53.891 --> 00:09:54.011
Bu bir casusluk filmi değil.
Civarda çok fazla başıbozuk var.
Bayan, evinde nişanlını
beklesen daha iyi ederdin.

00:09:54.011 --> 00:09:59.411
Bu bir casusluk filmi değil.
Civarda çok fazla başıbozuk var.

00:09:59.490 --> 00:10:02.811
İyi ama, nasıl anladın?

00:10:03.291 --> 00:10:05.290
Herşeyden önce, çok beyazsın.

00:10:05.331 --> 00:10:09.810
İkincisi, şapkanın altından
saçların görünüyor.

00:10:09.850 --> 00:10:13.531
Neden bir Rus kızı kılık değiştirip
ordunun bu kadar yakınına kadar gelir ki?

00:10:13.650 --> 00:10:16.451
Sadece romantik hayaller uğruna.

00:10:17.002 --> 00:10:18.752
Bu da üçüncüsüydü.

00:10:19.770 --> 00:10:22.771
Şu sonradan gözden kaybolan
bıyıklı adam...

00:10:22.890 --> 00:10:25.490
...rehberin miydi?
-Evet.

00:10:25.570 --> 00:10:29.970
-Tüm eşyanı ona mı emanet ettin?
-Evet.

00:10:30.050 --> 00:10:34.810
Çok aptalsın, bu da dördüncü oldu.

00:10:36.730 --> 00:10:40.809
-Kimsin sen? Burada ne yapıyorsun?
-Erast Petroviç Fandorin.

00:10:40.930 --> 00:10:43.890
Sırbistan'da gönüllü olarak savaşıyordum.
Tutsak düştüm, ama kaçtım.

00:10:43.929 --> 00:10:47.330
Varvara Andreevna Suvarova, benim adım.
Kısaca Varia.

00:10:47.370 --> 00:10:49.849
Memnun oldum.

00:10:49.970 --> 00:10:53.770
Seninle ne yapacağız,
Varvara Andreevna Suvorova?

00:11:01.849 --> 00:11:05.050
Burdan gitmek için öncelikle
bir binek hayvanı edinmeliyiz.

00:11:10.610 --> 00:11:14.529
-Bir eşek için oynamak istiyorum.
-On lira.

00:11:14.609 --> 00:11:17.649
Hiç param yok, ama...

00:12:26.887 --> 00:12:29.928
-Eşek?
-Bir kere daha.

00:12:30.008 --> 00:12:31.908
Eşek dedim.

00:12:35.488 --> 00:12:37.847
Bir kere daha, dedim.

00:12:48.888 --> 00:12:51.687
Beyaz kulaklı ve kırmızı-sarı örtülü.

00:13:05.848 --> 00:13:09.448
-Beyaz kulaklı ve kırmızı-sarı örtülü.
-Kazandın demek?

00:13:10.528 --> 00:13:13.727
Cebinde silah var mıydı ki?

00:13:14.928 --> 00:13:16.808
Yok canım.

00:13:16.848 --> 00:13:20.247
Hiç korkmadın mı?
Şu yamuk olandan?

00:13:20.287 --> 00:13:24.287
Korkuyor olsaydım oyun oynamazdım.

00:13:26.687 --> 00:13:28.807
Paran yoktu ki.
Ortaya ne sürdün?

00:13:28.847 --> 00:13:33.047
-Seni.
-Beni mi? Sen...

00:13:33.168 --> 00:13:35.448
Seni adi kumarbaz!

00:13:35.527 --> 00:13:40.688
Şans oyunlarında asla kaybetmem.
Kaybedeceğim oyunu oynamam. İlgimi çekmez.

00:13:50.326 --> 00:13:54.167
Kibirli şey! Seni kibirli musibet!

00:13:56.287 --> 00:13:59.287
Rahatsız mısın?
İstersen yer değişebiliriz.

00:13:59.407 --> 00:14:01.247
Bu senin üstüne hiç vazife değil!

00:14:01.327 --> 00:14:05.927
Ağırbaşlı şövalye pozları yapma bana.
Ben Sanço Panza değilim!

00:14:06.607 --> 00:14:09.006
Şövalyemiz hanımefendiye
katırı teklif ediyor!

00:14:09.087 --> 00:14:13.406
Benimle konuşurken yüzüme bak bari.

00:14:19.046 --> 00:14:22.647
-Sen devam et.
-Hiç sanmıyorum.

00:14:22.807 --> 00:14:26.767
-Git!
-Tek başıma değil.

00:14:30.246 --> 00:14:34.526
-Zaten artık çok geç.
-Kim bunlar?

00:14:36.366 --> 00:14:39.086
Başıbozuklar.

00:14:42.926 --> 00:14:46.326
Şu kelle uçuranlar mı?

00:14:46.406 --> 00:14:49.205
-Kaçmalıyız!
-Artık çok geç.

00:14:50.926 --> 00:14:53.206
Sakin ol.

00:14:53.286 --> 00:14:58.086
Bizler sıradan köylüleriz.
Değerli hiçbir şeyimiz yok.

00:15:00.206 --> 00:15:04.406
Şimdi ne yapacağız?
Kaybolduk.

00:15:04.446 --> 00:15:08.206
-Bizi öldürecekler.
-Mümkünse biraz sussan diyorum.

00:15:08.245 --> 00:15:12.846
Başını öne eğ.
Başını eğ dedim.

00:15:50.405 --> 00:15:53.485
-Uzaklaşıyorlar, gidelim.
-Gördün mü onu?

00:15:53.565 --> 00:15:56.605
Evet. Bizden bir subayı yakalamışlar.
İlk fırsatta orduya bildirmeliyiz.

00:15:56.685 --> 00:16:00.124
-Onu değil, kesik kafayı diyorum.
-Hala buradalar. Sessiz ol.

00:16:05.125 --> 00:16:07.125
Sessiz ol!

00:16:14.764 --> 00:16:17.164
Anacığım!

00:16:32.604 --> 00:16:36.604
Şuna bakın efendim. Altın bir madalyon.
Yakutlar var.

00:16:37.804 --> 00:16:40.004
Yakutlar mı?

00:16:41.484 --> 00:16:44.484
Haydi. Allah aşkına çabuk ol!

00:17:04.924 --> 00:17:07.324
Hadi, hadi!

00:17:07.603 --> 00:17:11.163
Daha hızlı, daha hızlı! Yaklaşıyorlar.

00:17:40.363 --> 00:17:43.362
Ateş et, ne bekliyorsun?

00:17:44.243 --> 00:17:48.243
Bekliyorum, çünkü herifin silahı dolu değilmiş.

00:17:55.643 --> 00:17:58.042
Saldırın!

00:18:08.202 --> 00:18:11.403
Ellerinde tutsak bir subay var!

00:18:16.243 --> 00:18:18.363
Siz 'Çetnik' misiniz?

00:18:18.403 --> 00:18:21.603
Size bazı sorular sormak isterdim.

00:18:22.763 --> 00:18:26.442
Ben İngiliz 'Daily Post' gazetesinin
bir muhabiriyim.

00:18:26.523 --> 00:18:30.243
-Seamus McLaflin.
-Bizler Rusuz.

00:18:30.282 --> 00:18:32.283
Ben Fandorin...

00:18:32.362 --> 00:18:36.162
...ve bu da bayan Suvorova.
-Bir kadın!

00:18:36.362 --> 00:18:40.362
Nişanlımı bulmaya geldim.
Karargahta görevli.

00:18:43.803 --> 00:18:48.402
Nasıl da vurdum onu ama.

00:18:49.043 --> 00:18:52.042
-Şu şapkalı adam kim?
-Mösyö d'Hevrais,...

00:18:52.082 --> 00:18:57.002
...'Revu Parisiens' in muhabiri.
Fransız gazeteciliğinin yıldızı.

00:18:57.082 --> 00:19:00.282
Beyazlı olan da Michel Sobolev.

00:19:01.001 --> 00:19:04.122
Karargahta hiçbir şey
yapmadan oturur durur.

00:19:04.202 --> 00:19:06.722
Ama benim ve Charles için...

00:19:06.762 --> 00:19:11.562
...herşey ilginç.
Savaştaki ilk gün ne de olsa.

00:19:14.402 --> 00:19:18.522
Elimizden kaçtılar, lanet herifler!

00:19:18.561 --> 00:19:21.562
General, burada bir hanımefendi var.

00:19:21.761 --> 00:19:25.961
-Nerede?
-Bayan Suvorova.

00:19:26.001 --> 00:19:30.801
Nişanlısıyla görüşebilmek için
gizlice gelmiş.

00:19:31.081 --> 00:19:33.482
Hanımefendi.

00:19:35.201 --> 00:19:39.241
İzninizle kendimi takdim edeyim.
Charles d'Hevrais, muhabir.

00:19:40.081 --> 00:19:42.281
Kanıyor.

00:19:43.801 --> 00:19:46.000
Buyurun.

00:19:47.001 --> 00:19:48.961
Şimdi daha iyi.

00:19:49.041 --> 00:19:51.322
Ya yüzbaşı? Öldü mü?

00:19:51.361 --> 00:19:55.801
-Sanırım değil.
-Yavaş. İndirin.

00:19:56.280 --> 00:19:59.081
Sadece yaralı.

00:20:01.121 --> 00:20:05.921
Şanslıymışsın Yüzbaşı.
Kurşun sıyırıp geçmiş.

00:20:07.561 --> 00:20:10.761
Generale katılmak üzere geliyordum.

00:20:10.801 --> 00:20:13.521
Efendim, cephe gerisinde olduğumu
düşünüyordum. Ama birden ortaya çıktılar.

00:20:13.601 --> 00:20:17.601
Yola çıkmadan önce emin olmalıydın.
Şimdi yaranla ilgilenelim.

00:20:20.080 --> 00:20:22.281
Dur bir dakika!

00:20:22.600 --> 00:20:26.201
Bağla şunu. Kendine gelmeden önce.

00:20:26.440 --> 00:20:29.721
-Efendim.
-Kimsin?

00:20:29.801 --> 00:20:33.001
-Romaev, temizlenmeme yardım et.
-Fandorin, politik danışman.

00:20:33.040 --> 00:20:35.681
Türklerin elinden kaçtım.

00:20:35.721 --> 00:20:40.521
Bildireceğim çok önemli istihbaratım var.
Özel ve gizli.

00:20:40.640 --> 00:20:43.840
-Ne istihbaratı?
-Yalnız konuşsak daha iyi olacak.

00:20:43.920 --> 00:20:46.720
Gereği yok.

00:20:48.921 --> 00:20:51.320
Konuş!

00:20:52.239 --> 00:20:54.640
Bayan!

00:20:57.120 --> 00:20:59.640
Plevne'yi derhal işgal etmeliyiz.

00:20:59.680 --> 00:21:03.359
-Osman Paşa oraya doğru yola çıktı.
-Orada ne yapacak ki?

00:21:03.400 --> 00:21:09.320
Size karargahta anlatayım.
Hiç vaktimiz yok.

00:21:09.560 --> 00:21:12.560
-Daha canlı olun!
-Evet efendim.

00:21:12.839 --> 00:21:15.000
İkinci birlikten Semion'u da bulduk.

00:21:15.040 --> 00:21:17.800
-Acele etmeliyiz.
-Öyle mi dersin?

00:21:17.840 --> 00:21:20.799
50 adam al, keşif için Plevne'ye gönder.

00:21:20.920 --> 00:21:23.680
-Emredersiniz efendim.
-Bakalım bu işe...

00:21:23.720 --> 00:21:28.439
...özel istihbarat bölümü ne diyecek,
politik danışman.

00:21:29.079 --> 00:21:34.840
General, koskoca bir tümene karşı
50 asker ne yapabilir?

00:21:35.159 --> 00:21:39.039
Bu Semion değil. Onun patates gibi
burnu vardı, bunun ise...

00:21:39.120 --> 00:21:44.320
Hayır bu o. Yara izi var ve bir dişi eksik.

00:21:46.319 --> 00:21:48.320
Bayan!

00:21:50.360 --> 00:21:52.759
Teğmen!

00:21:52.879 --> 00:21:57.678
Mesajı ilettin mi? Zaman doluyor.
Bir saat içinde çok geç olacak.

00:21:58.039 --> 00:22:01.638
Söyleyin, kendine politik danışman
diyen o kişi...

00:22:01.719 --> 00:22:03.719
-Fandorin.
-Evet.

00:22:03.759 --> 00:22:05.839
Başıbozuklarla konuştu mu...

00:22:05.919 --> 00:22:10.120
-...Türkçe?
-Evet. Tutuklu kaldığı 8 aylık sürede öğrenmiş.

00:22:10.199 --> 00:22:12.519
Size sorduğum sorulara
asgari düzeyde cevap verin.
Nerede öğrendiğinden bana ne?

00:22:12.559 --> 00:22:15.439
Ne düzeyde Türkçe konuştu?
Kekelemedi mi?

00:22:15.479 --> 00:22:20.598
Hatırlamıyorum. Kekeliyor elbette.
O hiç teklemeden konuşamıyor ki.

00:22:20.679 --> 00:22:24.479
Doğru mu söylüyorsun anlamak için
onunla da konuşacağım.
Şimdi buraya gir ve sesini çıkartma.

00:22:24.558 --> 00:22:28.558
Yoksa seni farelerle dolu bir deliğe tıkarım.

00:22:28.639 --> 00:22:33.039
Nöbetçi, tutukluya dikkat et!

00:22:38.239 --> 00:22:40.878
Yarbay Kazanzaki,
jandarma kuvvetlerinden.

00:22:40.958 --> 00:22:44.878
Özel istihbarat bölümünden sorumluyum.
Orduya yeni katıldım.

00:22:44.958 --> 00:22:47.118
Başlar başlamaz da
görevimi yapıyordum.

00:22:47.159 --> 00:22:51.558
-Nerede o?
-Kim efendim?

00:22:51.638 --> 00:22:54.798
Kadının politik danışman
olduğunu söylediği Fandorin.

00:22:54.838 --> 00:22:57.439
-Nerede bu kişi?
-Herşey raporda yazılı.

00:22:57.518 --> 00:23:01.918
-Selam, Lavrenti Arkadieviç!
-Fandorin! Selam, Erast Petroviç.

00:23:01.997 --> 00:23:05.197
Açın şunu. Çabuk!

00:23:05.438 --> 00:23:08.399
-Plevne'ye birliklerin gönderilme emri verildi mi?
-Emir işte burada.

00:23:08.438 --> 00:23:11.238
Gerçekten sen olduğunu
bizzat görmek istedim.

00:23:11.318 --> 00:23:14.318
Tanrı aşkına. Çabuk ol!

00:23:14.358 --> 00:23:18.678
Bu emrin telgrafla gönderilmek
üzere derhal şifrelenmesi gerekiyor. Çabuk!

00:23:18.758 --> 00:23:20.758
Evet efendim.

00:23:23.638 --> 00:23:26.397
Sırbistan'da öldüğünü söylemişlerdi.

00:23:26.437 --> 00:23:29.438
Gel bir sarılayım sana.

00:23:30.038 --> 00:23:34.478
Yablokov, çabuk şifrele şunu. Acil!

00:23:34.678 --> 00:23:38.598
Bu arada nişanlın burada.

00:23:38.797 --> 00:23:41.237
Görevinin başına!

00:23:42.518 --> 00:23:45.438
Hadi Yablokov, çabuk ol!

00:23:46.958 --> 00:23:50.437
Mesaj 3456...

00:23:51.397 --> 00:23:54.078
-Yüzünü gördün mü?
-Hayır.

00:23:54.396 --> 00:23:57.198
Yazık.

00:23:57.677 --> 00:24:01.757
Elimizde bir tarifinin
olmaması çok kötü.

00:24:02.397 --> 00:24:04.837
Ama, şunu söyleyeyim, Fandorin...

00:24:06.637 --> 00:24:09.598
...içimde kötü bir his var.

00:24:10.097 --> 00:24:13.437
Herşey fazlasıyla bizim lehimize
gelişiyormuş gibi görünüyor.

00:24:16.916 --> 00:24:18.717
Yablokov!

00:24:18.837 --> 00:24:22.037
-Luntz!
-Dinle, Yablokov...

00:24:23.196 --> 00:24:26.037
...görmek isteyeceğin bir mesaj var.

00:24:35.396 --> 00:24:37.397
Varenka...

00:24:39.156 --> 00:24:41.716
Çok yaşa, Varvara Andreevna.

00:24:42.316 --> 00:24:44.796
-O kim?
-Bayan Suvorova.

00:24:44.876 --> 00:24:47.876
Nişanlısını bulmak için...

00:24:48.077 --> 00:24:50.476
...kılık değiştirerek gelmiş.

00:24:50.755 --> 00:24:52.757
-Merhaba.
-Merhaba.

00:24:52.797 --> 00:24:55.196
Nişanlısı için ha?

00:24:55.237 --> 00:24:58.636
Ne kadarını duydunuz?
Belli ki hepsini.

00:24:58.797 --> 00:25:00.916
Ama bu bilgilerin hepsi
kesinlikle gizlidir.

00:25:00.956 --> 00:25:05.035
Beni mazur görün,
ama devletin güvenliği için...

00:25:05.117 --> 00:25:08.116
...bu harekatın sonuna kadar
sizi kilitli tutmamız gerekir.

00:25:08.236 --> 00:25:10.836
Petya'yı görmemi engelleyemezsiniz.

00:25:10.915 --> 00:25:13.836
Savaştan sonra görüşürsünüz artık.
Nöbetçi!

00:25:13.916 --> 00:25:17.596
Bence sessiz kalacağına söz verirse
yeterli olacaktır.

00:25:17.675 --> 00:25:19.676
Onurum üzerine söz veriyorum,
kimseye anlatmayacağım.

00:25:19.715 --> 00:25:22.715
-Sorumluluk bana ait.
-Askerlerimizi riske atmamalıyız.

00:25:22.755 --> 00:25:24.795
Genç bir kadının sözüne mi güveneceğiz?

00:25:24.835 --> 00:25:27.676
Bilirsin, saçı uzun aklı kısa derler.

00:25:27.756 --> 00:25:30.035
Bu çok aşağılayıcı bir söz!

00:25:30.115 --> 00:25:34.915
Lavrenti Arkadieviç, bir yardımcıya ihtiyacım var.
Bir süre o yapabilir bunu.

00:26:22.674 --> 00:26:26.674
Varia! Varenka!

00:26:26.914 --> 00:26:29.915
Benim sevgilim gelmiş!
Geleceğini biliyordum.

00:26:29.954 --> 00:26:34.034
Tanrım, paçavraya dönmüşsün!
Yollara düşmüş seyyah gibisin!

00:26:34.755 --> 00:26:38.755
Sen de pek farklı sayılmazsın.
Ama ne önemi var ki?

00:26:38.834 --> 00:26:40.835
İkimizin birlikte olduğu bir yolculukta
geçirilen zaman, herşeye değer.

00:26:40.875 --> 00:26:44.474
Senle birlikteyken barınağa ihtiyacım yok.
Senin olduğun yer evimdir benim.

00:26:59.115 --> 00:27:01.435
Daha sonra görüşürüz,
gazetecilerin çadırında.

00:27:01.514 --> 00:27:06.674
-Biraz eğleniriz.
-Petya... Ben...

00:27:07.074 --> 00:27:12.994
-Geleceğini biliyordum!
-Nerede... banyo yapabilirim?

00:27:18.714 --> 00:27:20.713
Hanımefendi.

00:27:41.034 --> 00:27:45.434
Buradan geçin, girin.

00:27:46.393 --> 00:27:51.393
Rumen aristokrasisi, Avrupa'daki
en eski soylular topluluğudur.

00:27:51.553 --> 00:27:54.193
Efendim, izin verin sizinle kalayım.

00:27:54.273 --> 00:27:57.274
Ben, Mihai Lucan...

00:27:57.753 --> 00:28:00.273
...Romalı patricilerden
Lukan Mauricio Tul'un...

00:28:00.313 --> 00:28:03.513
-Şah.
-...soyundan geliyorum.

00:28:04.712 --> 00:28:07.513
-İyi de mat oldu.
-Semion.

00:28:10.473 --> 00:28:14.473
Efendim, yemin ederim
pişman olmayacaksınız.

00:28:14.513 --> 00:28:17.913
Perepiolkin, rahatsız etme de
adam servisini yapsın. Sana ihtiyaç yok.

00:28:18.033 --> 00:28:22.033
Kumandanlığın için tebrikler, Michel.

00:28:22.073 --> 00:28:25.913
En tepedeki olmasa da,
bir kumandan.

00:28:32.113 --> 00:28:36.112
Beyler, izninizle nişanlımı takdim edeyim.

00:28:42.352 --> 00:28:44.752
Varvara Andreevna.

00:28:47.912 --> 00:28:51.191
-Varvara Andreevna.
-Işıkları kapatın.

00:28:51.233 --> 00:28:53.633
Onlara ihtiyaç yok.

00:28:53.712 --> 00:28:56.712
Güneş doğdu bile.

00:29:06.112 --> 00:29:10.112
Kendimi tanıtayım.
Rumen ordusundan Albay Lukan.

00:29:11.432 --> 00:29:14.511
Bir rahipmişim gibi elimden öpüp
utandırmayın beni.

00:29:14.592 --> 00:29:17.391
-Merhaba, General.
-Tanrım, siz...

00:29:17.432 --> 00:29:20.831
Bu siz misiniz? Sizsiniz.

00:29:21.512 --> 00:29:24.512
Mösyö d'Hevrais,
gerçekten de tanınmayacak gibi miyim?

00:29:25.472 --> 00:29:30.112
Zorlukla tanıdım ben de.
Sanırım erkek gibi giyinmiştiniz, o yüzden.

00:29:31.551 --> 00:29:35.991
-Yeni bir kıyafet mi?
-Burada iyi bir terzi var.

00:29:36.032 --> 00:29:38.791
-Sayın General...
-Bekleyin. Bayan bir dakika...

00:29:38.831 --> 00:29:40.832
-Şey, ben, Varvara...
-Andreevna.

00:29:40.872 --> 00:29:44.151
Biliyorum. Bir süredir tanışıyoruz.

00:29:44.232 --> 00:29:47.192
Sizi Rumen birliklerinin karargahına
davet etmeme izin verin.

00:29:47.232 --> 00:29:49.631
Buradan daha güzel bir yerdir.

00:29:51.351 --> 00:29:53.312
Hanımefendi, bana Charles derseniz...

00:29:53.351 --> 00:29:55.992
...çok mutlu olacağım.
-Bana da Michel deyin.

00:29:56.032 --> 00:29:58.591
Efendim, karargaha gitme vaktiniz geldi.

00:29:58.631 --> 00:30:02.431
-Bana da Vladimir deyin.
-Seni Kazaklar kurtardı, ben değil.

00:30:02.631 --> 00:30:05.711
Efendim, fakat ben...

00:30:07.671 --> 00:30:10.470
Bu kadarı yeter. Bir rapor yaz.

00:30:11.471 --> 00:30:16.811
Size hak ettiğiniz ilgiyi gösteremediğim
için beni affedin.

00:30:17.391 --> 00:30:20.391
PLEVNE

00:30:20.431 --> 00:30:22.671
Ne kadar çok yıldız var.

00:30:22.791 --> 00:30:25.791
Derler ki, Murmansk kentinde...

00:30:25.871 --> 00:30:29.271
...esnesen göğe erişirmişsin.

00:30:29.351 --> 00:30:33.511
Cennetin ışıkları bile varmış.
'Kuzey ışıkları' derlermiş onlara.

00:30:33.591 --> 00:30:37.110
Buraya saplandık kaldık.
Bu deliğe girmeye ne gerek vardı ki?

00:30:37.150 --> 00:30:39.351
Bırakın da insanlar dinlensin artık.

00:30:44.471 --> 00:30:48.510
Etrafınız sarıldı.
Silahlarınızı bırakıp teslim olun.

00:30:50.511 --> 00:30:53.410
Alarm! Silah başına!

00:31:15.709 --> 00:31:17.709
Dinleyin beni.

00:31:17.710 --> 00:31:20.309
Kridener Niğbolu'yu ele geçirmiş.

00:31:20.390 --> 00:31:23.310
-Niğbolu mu?
-Niğbolu mu dediniz?

00:31:23.469 --> 00:31:26.470
-Plevne mi demek istediniz?
-Hayır.

00:31:26.550 --> 00:31:29.950
Niğbolu. Telgrafla bildirdiler.

00:31:30.030 --> 00:31:32.430
Beyler, işte başladık.

00:31:34.149 --> 00:31:36.550
Semion. Haritayı getir.

00:31:36.790 --> 00:31:39.429
Rumen birliklerinin yerlerini işaretleyelim.

00:31:39.470 --> 00:31:43.070
Niğbolu'dan Plevne'ye çok mesafe var.

00:31:44.869 --> 00:31:47.470
Siz çıldırdınız mı?
Ellerinizi ondan çekin.

00:31:47.510 --> 00:31:51.110
-Erast Petroviç, bir şey yapın.
-Onu neyle suçluyorsunuz?

00:31:51.189 --> 00:31:55.790
Bay Yablokov'un yaptığı şifrelemede
bir sözcük değiştirilmiş.

00:31:55.829 --> 00:31:58.910
Plevne yerine Niğbolu yazılmış.
General Krigener...

00:31:58.989 --> 00:32:01.509
...Niğbolu'ya girerken,...

00:32:01.549 --> 00:32:04.869
...Osman Paşa'nın öncü birlikleri
savunmasız Plevne'yi ele geçirmiş.

00:32:04.950 --> 00:32:08.510
-Osman Paşa Plevne'yi ele mi geçirmiş?
-Doğrudur komutanım.

00:32:25.109 --> 00:32:27.709
Yemin ederim ki ben doğru yazdım.

00:32:27.749 --> 00:32:30.948
Anlamadığım şey ise, altı harfli 'Plevne'nin...

00:32:30.988 --> 00:32:33.989
...yedi harfli 'Niğbolu'ya nasıl dönüştüğü.

00:32:34.829 --> 00:32:37.429
Bu çok gizemli.

00:32:37.749 --> 00:32:41.989
Gizemleri başkentten gelen
öğrencilere bırakalım.

00:32:42.148 --> 00:32:44.228
Şifrelemeyi nerede öğrendin?

00:32:44.828 --> 00:32:46.829
Dinle, Yablokov.

00:32:46.908 --> 00:32:50.509
Şifreleme bölümünden
hiç ayrıldın mı?

00:32:56.588 --> 00:32:58.589
Hayır.

00:33:00.148 --> 00:33:02.149
Petya...

00:33:02.708 --> 00:33:06.029
...oradan ayrılmadığına emin misin?

00:33:07.388 --> 00:33:09.949
Hayır, bu kesinlikle yasaktır.

00:33:22.548 --> 00:33:25.428
Şifrelemeyi nerede öğrendin?

00:33:46.588 --> 00:33:50.227
Ah, sayın politik danışman!
50 askerimin kaybına ne diyeceksiniz?

00:33:50.267 --> 00:33:54.467
Karargaha gidiyorum.
İsterlerse izin vermesinler,
yine de gideceğim Plevne'ye.

00:33:56.707 --> 00:33:59.348
-Yeni bir dalaşma başlıyor işte.
-Erast Petroviç!

00:33:59.388 --> 00:34:02.108
Nerelerdeydiniz?
Duydunuz mu?

00:34:02.187 --> 00:34:05.668
Hızlı davranıp Enver'i bulmaya
çalışmalıyız. Acele edin.

00:34:05.787 --> 00:34:09.387
Özür dilerim, Varvara Andreevna,
biraz düşünmem gerek.

00:34:10.748 --> 00:34:14.347
Düşünecek misin? Kafanda birkaç tahta
eksikken nasıl olacaksa.

00:34:14.387 --> 00:34:19.687
Ne halin varsa gör. Kendim bulurum
onu nasıl kurtaracağımı.

00:34:21.427 --> 00:34:24.628
Mesaj 3456'nın metnini
görebilir miyim?

00:34:24.747 --> 00:34:28.147
İmkansız. Savaşın başında verilen bir talimat
doğrultusunda imha edildi.

00:34:28.188 --> 00:34:32.587
-Getiren kişi belli mi?
-Her zaman kayda geçirilir.

00:34:35.027 --> 00:34:37.826
İşte, gönüllü Luntz.

00:34:59.626 --> 00:35:03.226
Luntz, senin halin ne böyle?

00:35:04.227 --> 00:35:06.506
Leyla gibisin. Bastığın yeri görmüyorsun.

00:35:06.546 --> 00:35:09.946
-Anlat bakalım.
-Amirim,...

00:35:10.066 --> 00:35:13.266
...gözlerim çok duyarlı.
Burada da çok toz ve güneş ışığı var.

00:35:14.626 --> 00:35:18.426
Burası ordu. Düşkünler Evi değil.

00:35:18.466 --> 00:35:21.466
-Kendini toparla, tamam mı?
-Evet efendim.

00:35:35.706 --> 00:35:39.706
İnsanlar Plevne'deki Türkleri
görmek ister, değil mi?

00:35:39.746 --> 00:35:43.425
Sen tarafsız bir ülkenin muhabirisin,
sana kimse dokunmaz.

00:35:43.466 --> 00:35:46.666
Ayrıca sana eşlik edecek biri de olacak.

00:35:47.946 --> 00:35:51.946
Plevne'ye gitmek ha?
Bu harika bir fikir.

00:35:52.025 --> 00:35:55.185
Savaşın iki cephesini de yansıtan bir muhabir.

00:35:55.266 --> 00:35:57.665
İyi ama askerlerin arasından nasıl geçeceğiz?

00:35:57.705 --> 00:36:01.986
-Bir yolunu buluruz.
-Bu çok tehlikeli.

00:36:02.305 --> 00:36:05.105
-Bizi vurabilirler.
-Korkuyor musun yoksa?

00:36:05.185 --> 00:36:07.385
-Şimdiden öğrendiniz mi?
-Neyi?

00:36:07.425 --> 00:36:11.825
Bugün generalle birlikte
bölgeyi araştırmaya gidiyoruz.

00:36:11.945 --> 00:36:14.345
Plevne'ye.

00:36:17.865 --> 00:36:20.865
Bu da ne böyle?

00:36:23.144 --> 00:36:26.345
Burada bir semaver eksikti zaten.

00:36:26.465 --> 00:36:31.265
-Bu hat topçu bataryasına ait!
-Bazı pislikler tıkanmasına yol açıyor!

00:36:32.185 --> 00:36:34.465
-Varia!
-Selam, Mytia.

00:36:34.505 --> 00:36:36.305
Sensin ha?

00:36:36.345 --> 00:36:38.745
Selam, Varvara Andreevna.

00:36:38.825 --> 00:36:41.625
Bak, Charles. Bu Mytia Gridnev. Arkadaşım.

00:36:41.664 --> 00:36:43.865
Mühendistir.

00:36:44.144 --> 00:36:46.625
Karşılaşacağımızı biliyordum.

00:36:46.665 --> 00:36:50.265
-Canavarın bu mu?
-Bizzat kendisi.

00:37:14.744 --> 00:37:16.984
Yoruldum.

00:37:17.264 --> 00:37:21.023
Nasıl böylesine eziyet edebiliyorsun bana?

00:37:25.624 --> 00:37:29.065
Parayı getirdin mi?

00:37:31.784 --> 00:37:35.385
-Para konusunu sonra konuşuruz.
-Ne demek sonra?

00:37:35.504 --> 00:37:39.385
-Sonra konuşuruz.
-Sonra dediğin ne zaman yani?

00:37:39.504 --> 00:37:41.863
Allah kahretsin!

00:37:42.624 --> 00:37:45.183
Lütfen bana zarar verme!
Lanet olası zaafım bu.

00:37:45.223 --> 00:37:48.224
Lanet olası zaafını
kıçına sok be!

00:37:48.264 --> 00:37:52.165
Çok zaman kaybettim zaten.
Ordu bir oynaşma yeri değil.

00:37:52.165 --> 00:37:52.664
Zarar verme. Lütfen dokunma bana.
Çok zaman kaybettim zaten.
Ordu bir oynaşma yeri değil.

00:37:52.664 --> 00:37:54.665
Zarar verme. Lütfen dokunma bana.

00:37:56.024 --> 00:37:58.524
Özel hayatın beni ilgilendirmiyor.

00:37:58.525 --> 00:37:59.725
Şimdi cevap ver bana.

00:37:59.824 --> 00:38:03.023
-3456 numaralı mesajı hatırlıyor musun?
-Hayır.

00:38:03.063 --> 00:38:06.663
-Öğleden sonra üçte geldi!
-Evet, hatırladım. Acildi.

00:38:06.744 --> 00:38:09.743
-Kime verdin onu?
-Yablokov'a.

00:38:09.863 --> 00:38:12.463
Bir yerde oyalanmadan doğrudan
ona mı teslim ettin?

00:38:12.503 --> 00:38:16.703
-Evet, ona verdim. Ne var bunda?
-Yablokov hiç yerinden ayrıldı mı?

00:38:16.743 --> 00:38:19.544
Hatırlamıyorum. Ama... evet, evet.

00:38:19.583 --> 00:38:22.823
Bir süreliğine ayrıldı.
Ona bir not götürmüştüm.

00:38:22.863 --> 00:38:25.743
Luntz, bu not ona kimden geldi?

00:38:50.383 --> 00:38:54.103
Sana notu veren kimdi?
Adı ne?

00:38:54.143 --> 00:38:56.942
-Adını söyle bana.
-Bilmiyorum.

00:38:57.023 --> 00:38:59.623
Onu daha önce görmüş müydün?

00:39:00.343 --> 00:39:04.543
Nerede? Gazetecilerin çadırında mı?

00:39:38.822 --> 00:39:41.342
İnanılmaz.
Hiç nöbetçi yok.

00:39:41.422 --> 00:39:44.622
Doğuluların tembel olduğunu duymuştum,
ama bu kadarı da fazla doğrusu.

00:39:44.743 --> 00:39:47.142
Güzel, Plevne yolundayız!

00:40:13.181 --> 00:40:16.181
-Korktun mu?
-Hiç korkmadım.

00:40:24.062 --> 00:40:26.861
Bir hanımefendinin ziyareti
gerçekten çok hoş.

00:40:26.941 --> 00:40:30.301
Ama erkeklerin döğüştüğü bu ortam
bir kadına uygun düşer mi?

00:40:30.441 --> 00:40:33.141
Merak etmeyin
kıymetli İsmail Bey,...

00:40:33.181 --> 00:40:35.981
...Rus karargahı bana o kadar sıkıcı geldi ki.

00:40:36.060 --> 00:40:38.581
Buna inanamıyorum.

00:40:38.622 --> 00:40:41.301
Bu arada, en sevdiğim kahveye
gidecek misiniz?

00:40:41.341 --> 00:40:45.661
-Adı "Procop". Acaba duruyor mudur?
-Ne olmuş olabilir ki?

00:40:45.741 --> 00:40:49.460
Neden savaşın yakın zamanda
biteceğiyle ilgili bir inanç var?

00:40:49.500 --> 00:40:54.461
Beni en çok şaşırtan Rusların
hala Plevne'yi almamış olmaları.

00:40:54.700 --> 00:40:58.100
Osman Paşa'nın birlikleri
Plevne'de değil mi?

00:40:58.221 --> 00:41:00.860
Etrafta birlik falan görüyor musunuz?

00:41:02.021 --> 00:41:04.980
Osman Paşa geceleyin varacak.

00:41:06.421 --> 00:41:11.221
Tek bir yol var.
Herkes engellenmiş durumda.

00:41:13.541 --> 00:41:16.261
Eğer ordu güzel hanımların
katılmasına izin verseydi,...

00:41:16.301 --> 00:41:19.780
...savaş gerçek bir eğlence olurdu.

00:41:31.900 --> 00:41:35.460
Tam çılgın insanlara göre bir fikir.
Göreceğiz bakalım ne olacak.

00:41:37.580 --> 00:41:41.219
Kutuzov, dikkatli ol!

00:41:41.260 --> 00:41:43.260
Tüm kamp boyunca...

00:41:43.299 --> 00:41:46.100
... ve dağlara kadar iki kilometre
seni izlemiş. Hiç farketmemişsin.

00:41:46.180 --> 00:41:48.580
Sanırım beni değil de Luntz'u izliyordu.

00:41:48.620 --> 00:41:51.380
Senin neyin var, Erast Petroviç?
Seni tanıyamıyorum.

00:41:51.420 --> 00:41:53.900
Şu Enver bizi oyuna getirdi.

00:41:53.940 --> 00:41:58.940
-Dikkatli ve çok zeki.
-Bundan sonra da seni öldürmeye
çalışacağı kesin.

00:42:03.340 --> 00:42:07.139
Yoksa senin istediğin de bu mu?
O yüzden mi bu savaştasın?

00:42:07.220 --> 00:42:10.820
Eskisinin yerine
yeni bir sevgili koymayı
kaldıramadığın için mi?

00:42:10.940 --> 00:42:13.339
-Lavrenti Arkadieviç!
-Sus! Sana canlı ihtiyacım var,...

00:42:13.379 --> 00:42:16.259
...parçalara bölünmüş olarak değil!

00:42:22.019 --> 00:42:26.419
Böyle madalyonlar yüzünden
toprağın altına gideceksin.

00:42:26.579 --> 00:42:29.259
-Kusura bakma.
-Efendim, izninizle.

00:42:29.299 --> 00:42:32.659
Onun planı. Ona rapor et.

00:42:33.179 --> 00:42:37.939
Özel eğitimli bir manga hazırlandı.
Gizlenmiş durumdalar.

00:42:38.660 --> 00:42:42.139
-Bakmak ister misiniz?
-Güvenilir midirler?

00:42:42.179 --> 00:42:44.699
Döğüşürken asla kararsızlık göstermezler.

00:42:46.139 --> 00:42:49.219
Sesinizi çıkartmayın gençler!

00:42:49.459 --> 00:42:52.379
Geceyarısı harekete geçeceğiz.

00:42:52.779 --> 00:42:56.579
Siz uyumayın ve sigara içmeyin.

00:42:57.019 --> 00:43:00.218
Sergey Konstantinoviç, gizli bir silah...

00:43:00.619 --> 00:43:04.019
...en güçlü silahtır. Ben bunu bilirim.

00:43:09.818 --> 00:43:14.659
İki taraf arasındaki savaş,
hayvani bir hantallık gerektirir.
Gazetene aynen böyle yaz.

00:43:17.738 --> 00:43:20.978
Engellenmiş halinizin cesur bir görüntüsü var.

00:43:21.138 --> 00:43:25.338
Enver Efendi'nin korumaları.

00:43:26.898 --> 00:43:31.498
-Kimin?
-İstanbul'dan gelen o önemli adamın.

00:43:33.978 --> 00:43:36.378
Antika bir herif.

00:43:37.537 --> 00:43:41.498
Bir süreliğine ortadan yok olur,
sonra geri döner.

00:43:42.859 --> 00:43:45.778
Kahve için teşekkürler.
Gitme vaktimiz geldi.

00:43:53.778 --> 00:43:56.378
Çok tehlikeli biri o.

00:43:56.418 --> 00:43:59.218
Rus kampı bu tarafta.

00:44:12.178 --> 00:44:14.818
Bekle!

00:44:16.417 --> 00:44:18.618
Dur!

00:44:23.698 --> 00:44:26.697
Ateş et, iyi bir atıcıysan!

00:44:26.937 --> 00:44:30.297
Hiç değilim.
Ayrıca mesafe çok fazla.

00:44:34.138 --> 00:44:36.737
Vurdum adi adamı!

00:44:45.217 --> 00:44:47.617
Ayağa kalk!

00:44:55.377 --> 00:44:57.376
Vur onu!

00:44:57.737 --> 00:45:01.937
-Neden? Bana bir şey yapmadı ki.
-O bir düşman!

00:45:02.977 --> 00:45:05.377
-Silahını ver bana!
-Olmaz!

00:45:08.336 --> 00:45:11.737
Ateş etmeyin!
Enver Efendi'yi vuracaksınız!

00:45:21.297 --> 00:45:24.696
Kaç!

00:45:31.896 --> 00:45:33.896
Aptal kıyafetler!

00:45:47.016 --> 00:45:50.855
-İleri!
-Beni izleyin!

00:45:58.216 --> 00:46:01.016
Gidiyoruz, haydi çabuk gelin!

00:46:09.856 --> 00:46:14.056
Hanımefendiyi bulmak için yaptığım
araştırma sona erdi.

00:46:49.974 --> 00:46:53.175
-Hemen tamir ederim!
-Siz ve şu semaveriniz!

00:46:53.215 --> 00:46:55.614
Teknik gelişmelere karşı duramazsınız!

00:46:55.655 --> 00:46:57.855
-Petrukha!
-O malum Enver'i gördüm!

00:46:57.934 --> 00:47:01.055
-Kimi?
-Adamı neredeyse yakalamıştık.

00:47:01.094 --> 00:47:03.935
-Nerede gördün?
-Plevne'de.

00:47:04.015 --> 00:47:07.335
Omzundan yaraladık onu.
Geceye kalmaz yakalanır herhalde.

00:47:07.375 --> 00:47:11.895
-Değil mi, Michel?
-Siz Rusların Jean D'Arc'ısınız.

00:47:13.935 --> 00:47:17.135
Sevgili Charles, bir muhabir asla...

00:47:17.175 --> 00:47:20.414
...casus rolü oynamamalı!

00:47:20.494 --> 00:47:22.974
Enver yakalanınca
Petya hapisten kurtulabilecek.

00:47:23.014 --> 00:47:26.815
Detayları öğrenebilir miyim?

00:47:26.934 --> 00:47:29.934
Haberler yarınki baskıda.

00:47:31.055 --> 00:47:35.455
-Nefesin kesilmiş gibi!
-Senin...

00:47:35.614 --> 00:47:38.615
...muhteşem bir görüntün var, ondan.

00:47:38.694 --> 00:47:42.895
Varvara Andreevna Suvorova için!
Yaşasın!

00:47:52.614 --> 00:47:58.574
Yaylarla balona tutturulmuş
üçlü makinalı tüfek grubu,
müthiş ateş gücü sağlardı.

00:47:58.973 --> 00:48:01.094
C-4.

00:48:13.413 --> 00:48:18.214
"Luntz onu gazetecilerin çadırında
gördüğünü söylemişti."

00:48:24.133 --> 00:48:27.093
Onun yeni 'toplar kralı'
olduğunu biliyordum zaten.

00:48:27.414 --> 00:48:29.774
"İlk önce çadırda."

00:48:29.813 --> 00:48:31.973
"İkinci defa kamp alanında."

00:48:32.013 --> 00:48:35.613
"Kim Plevne olayını duymuş olabilirdi?
D'Hevrais."

00:48:42.093 --> 00:48:44.413
"Derhal Plevne'ye doğru
harekete geçeceğimizi?"

00:48:44.454 --> 00:48:49.973
"Osman Paşa'nın birliklerinin
Plevne'ye yöneleceğini? D'Hevrais olabilir."

00:48:50.013 --> 00:48:53.053
Nasıl bir göz atabilirim?

00:48:53.412 --> 00:48:56.172
Basit. Yalnızca gidin...

00:48:56.213 --> 00:48:59.732
...ve bakın. Sadece iki acemi asker
tarafından korunuyor.

00:48:59.773 --> 00:49:02.892
-Saçma. Her tarafta nöbetçi var.
-"İspanyol ressam?"

00:49:02.973 --> 00:49:05.933
-250 atlıdan daha çok savaş gücü demek.
-Doğru.

00:49:05.973 --> 00:49:08.532
"İtalyan muhabir?"

00:49:18.133 --> 00:49:20.452
"Derhal Plevne'ye doğru
harekete geçeceğimizi..."

00:49:20.493 --> 00:49:23.693
"Osman Paşa'nın birliklerinin
Plevne'ye yönleneceğini..."

00:49:26.372 --> 00:49:29.172
"Hayır, olamaz."

00:49:50.052 --> 00:49:53.453
Varvara Andreevna,
lütfen tebriklerimi kabul edin.

00:49:58.932 --> 00:50:01.532
Burası eğlenceli işte.

00:50:02.452 --> 00:50:04.972
-Yüzbaşı Zurov!
-İppolit!

00:50:05.012 --> 00:50:09.012
-Seni buraya hangi rüzgar attı?
-Seni görmek ne güzel!

00:50:12.451 --> 00:50:16.132
Duyduğuma göre Türkler sizi
çiğ çiğ yiyormuş.

00:50:16.172 --> 00:50:19.492
Berbat görünüyorsun, seni zor tanıdım.

00:50:19.532 --> 00:50:24.291
Bu da ne? Daha zarif gözükmek için
şakaklarını mı boyuyorsun yoksa?

00:50:24.372 --> 00:50:27.091
-Charles.
-Öyle, zaman oldukça acımasız.

00:50:27.131 --> 00:50:29.891
Sana maceralarımdan daha sonra bahsederim.

00:50:29.932 --> 00:50:32.931
Kadın kulaklarına uygun değiller.

00:50:33.011 --> 00:50:35.211
Bendeniz İppolit Zurov.
Sonuç, malum.

00:50:35.371 --> 00:50:39.972
Yalnız kaldım, umarsız
ve kalbim bin parçaya bölünmüş olarak.

00:50:40.131 --> 00:50:43.932
Evet, beyler. Ufak bir bahse
ne dersiniz?

00:50:44.011 --> 00:50:48.011
Kuytulara saklanmayın,
kağıt oynayacağız.

00:50:48.091 --> 00:50:51.291
Bunlar Rus değiller herhalde.
'Erasmus', seni davet etmiyorum bile,...

00:50:51.451 --> 00:50:55.451
-...şeytan hep yanındadır.
-Küçük bahislerle oynayacağız.

00:50:55.571 --> 00:51:00.132
Albay Lukan. Savaştaki işbirliğimizi
pekiştirmek için.

00:51:00.211 --> 00:51:02.611
Kesinlikle pekiştirmek için.

00:51:02.651 --> 00:51:06.251
Ufak oynayacağız.
Parti başına 100.

00:51:06.330 --> 00:51:08.891
Başka kim var, beyler?

00:51:08.931 --> 00:51:11.530
Siz istiyor gibi bakıyorsunuz, bayım.

00:51:13.131 --> 00:51:15.571
-Kartları dağıtayım mı?
-Bahisleri alalım.

00:51:15.611 --> 00:51:18.091
Burası basın klübüydü,...

00:51:18.171 --> 00:51:21.611
-...şimdi ise oyun salonuna döndü.
-"McLaflin."

00:51:21.690 --> 00:51:25.690
"Ben Sobolev'le Plevne hakkında
konuşurken o ne yapıyordu?"

00:51:30.811 --> 00:51:33.010
Bir an önce Plevne'ye varmalıyız.

00:51:33.051 --> 00:51:35.651
Osman Paşa'nın birlikleri
yola çıkıyor.

00:51:35.690 --> 00:51:38.251
-Gördüm.
-"McLaflin?"

00:51:38.290 --> 00:51:41.610
"Duydu ve imkanı vardı."

00:51:55.610 --> 00:51:57.530
Lavrenti Arkadieviç!

00:51:57.570 --> 00:52:01.770
-Burada ne arıyorsun?
-Haklıymışsın. Yakaladık işte!

00:52:01.930 --> 00:52:07.570
Biliyor musun, çocukluğumdan beri
kavgadan önce, beni kaşıntı tutar.

00:52:07.730 --> 00:52:10.130
Şimdiki gibi.

00:52:10.890 --> 00:52:13.610
İki saattir fırsat bekliyorlar.

00:52:14.249 --> 00:52:16.250
Al bak.

00:52:16.330 --> 00:52:18.570
Yalnız değil.

00:52:42.170 --> 00:52:44.050
Gördüm!

00:52:44.090 --> 00:52:46.889
-Haklısın, iki kişiler.
-Acele etme.

00:52:47.128 --> 00:52:49.290
Başkaları da olabilir.

00:52:50.649 --> 00:52:52.649
Madrabaz, hilekar, namussuz herif!

00:53:10.290 --> 00:53:13.249
Hanımefendi çok güzel,...

00:53:13.328 --> 00:53:15.728
...doğa yani.

00:53:17.168 --> 00:53:19.849
Hanımefendi, sizinle
küçük bir bahse girelim mi?

00:53:19.889 --> 00:53:22.169
Eğer ben...

00:53:22.209 --> 00:53:25.009
...çadırdan ilk kimin çıkacağını
doğru tahmin edersem...

00:53:26.689 --> 00:53:29.089
...bana bir öpücük verirsiniz.

00:53:29.568 --> 00:53:32.008
Eğer bilemezsem,
bir başıbozuğunki gibi...

00:53:32.089 --> 00:53:36.688
...kazıtırım saçlarımı. Asker sözü.
Ne dersiniz?

00:53:36.808 --> 00:53:39.808
Kaybetme şansınız çok düşük.
İçerde en az 30 adam var.

00:53:39.848 --> 00:53:42.648
-Ne diyorsunuz?
-Kim, söyleyin o zaman.

00:53:46.848 --> 00:53:50.448
Kim mi? Albay Sablin.
Hayır, hayır.

00:53:51.648 --> 00:53:54.128
McLaflin. Hayır.

00:53:56.488 --> 00:53:59.248
Şimdi çıkacak olan aşçı Semion.

00:54:00.368 --> 00:54:02.408
Afedersiniz.

00:54:04.527 --> 00:54:08.728
-Bu bir mucize!
-Anlaşılan yağmur yağmayacak.

00:54:08.808 --> 00:54:12.087
Bu bir mucize!
Tanrı'dan bir işaret bu!

00:54:14.848 --> 00:54:17.648
Şimdi yüzünüze tokadı yiyeceksiniz!

00:54:17.728 --> 00:54:19.847
-Neden ki?
-Hile yaptığınız çok açık.

00:54:19.887 --> 00:54:23.488
Hanımefendi, gökteki ay kadar safım ben.

00:54:23.607 --> 00:54:26.128
-O da ne öyle?
-Ne?

00:54:27.167 --> 00:54:29.408
Topların hedefini inceleyecek olan...

00:54:29.447 --> 00:54:32.408
...bir balon.
Size söyleyebileceğim...

00:54:32.448 --> 00:54:35.127
Bir balon. Elbette ya!

00:54:35.207 --> 00:54:37.767
-Bir dürbün ile herşeyi görebilirim.
-...çok şey var...

00:54:37.808 --> 00:54:40.528
...top atışları hakkında.

00:55:11.447 --> 00:55:13.847
Nöbetçiler nerede?

00:55:51.806 --> 00:55:55.407
-Varia, Varia!
-Dur, ölümüne neden olacaksın!
-Bir eşek mi?

00:55:55.486 --> 00:55:59.086
-En az benim kadar büyük bir eşek!
-Dur! Nereye gidiyorsun?

00:56:14.446 --> 00:56:16.646
Erast Petroviç!

00:56:21.645 --> 00:56:25.086
-Çabuk ol!
-Neler oluyor?

00:56:25.445 --> 00:56:27.806
Sepete bin, çabuk!

00:56:47.525 --> 00:56:51.125
Erast Petroviç, acele et!

00:57:07.044 --> 00:57:10.765
-Neden ateş etmiyorlar?
-Dikkat çekip hedef olmak istemiyorlar.

00:57:10.845 --> 00:57:13.645
-O zaman hedef olmalarını sağlayalım!
-Olmaz.

00:57:13.886 --> 00:57:16.685
Daha yükseğe çıkmalıyız.

00:57:17.046 --> 00:57:20.405
Bak, burada dürbün var.
18 defa büyütüyor ha?

00:57:22.404 --> 00:57:26.205
-Evet.
-Sadece Türk toplarını değil,...

00:57:27.644 --> 00:57:30.444
...Enver'i dahi görebiliriz bununla.

00:57:35.165 --> 00:57:37.365
Tanrım, ne oluyor?

00:57:41.045 --> 00:57:43.124
-Türkler mi?
-Henüz değil.

00:57:43.164 --> 00:57:46.245
Ateş etmeyin, Fandorin orada!
Kampa geri dönün!

00:57:46.284 --> 00:57:49.245
-Alarm verin!
-Emredersiniz efendim.

00:57:49.285 --> 00:57:52.044
Fandorin!

00:57:56.125 --> 00:57:58.203
-İşte bunlar Türkler.
-Türkler mi?

00:57:58.244 --> 00:58:00.644
Onlar bizi görüyorsa,
biz de onlara görebiliriz demektir.

00:58:01.404 --> 00:58:05.084
Nasıl yerleşmişler, bakalım.
İşte tabyaları orada.

00:58:05.124 --> 00:58:07.525
-Doğu kanatları çok hazırlıksız.
-Varia.

00:58:07.564 --> 00:58:09.845
-Dağlarda hiç kuvvetleri yok.
-Varvara Andreevna.

00:58:09.884 --> 00:58:12.883
-İşte siperleri!
-Durumumuz çok tehlikeli.

00:58:12.964 --> 00:58:16.444
Anladık canım.
Alın, bir gözünden de siz bakın.

00:58:22.204 --> 00:58:24.525
Varia mı?

00:58:24.924 --> 00:58:27.724
O ne hoş bir seslenmeydi öyle.

00:58:44.404 --> 00:58:46.604
Ulu Tanrım! Bizi koru!

00:59:00.083 --> 00:59:04.363
Mitenka! Mitya, kurtar bizi!

00:59:04.483 --> 00:59:08.042
Rüzgar bizi Türklere doğru atıyor!

00:59:14.123 --> 00:59:16.243
Petrukha! Beni takip et!

00:59:16.963 --> 00:59:19.602
Varvara Andreevna, elimi tut!

00:59:25.442 --> 00:59:28.243
Benim üzerimden tırmanın!

00:59:31.963 --> 00:59:34.962
Petrukha, tam güç!

00:59:46.922 --> 00:59:50.522
Beni bu şekilde ellemeyin!

00:59:55.522 --> 00:59:57.842
Varvara Andreevna...

00:59:57.882 --> 01:00:00.162
...sıkı tutun.

01:00:11.442 --> 01:00:13.642
Petrukha!

01:00:14.202 --> 01:00:16.601
Tam güç geri!

01:00:18.501 --> 01:00:21.301
Mitya!

01:00:24.301 --> 01:00:27.141
Aman Tanrım!

01:00:27.301 --> 01:00:29.261
Korkuyorum!

01:00:29.301 --> 01:00:31.901
Sıkı tutun, Varvara Andreevna!

01:00:33.621 --> 01:00:36.821
Tanrım, Erast Petroviç!

01:00:37.101 --> 01:00:40.981
Sakın bana bakma!
Lütfen bana bakma!

01:00:54.421 --> 01:00:57.141
Burada iki top bataryası var.

01:00:57.861 --> 01:01:00.901
Burası da doğu kanadındaki
bitmemiş tabyalar.

01:01:02.501 --> 01:01:04.901
Bu iki dağın girişinde kesinlikle
hiçbir kuvvet yok.

01:01:05.701 --> 01:01:08.301
Doğrudan şehre giden...

01:01:10.501 --> 01:01:13.501
...uzun ve dar bir boşluk.
Şehrin kenar mahallelerine ulaşıyor.

01:01:14.421 --> 01:01:19.621
Plevne'ye erişmek için bir kilit nokta.
En önemlisi ise...

01:01:19.861 --> 01:01:22.221
...en önemlisi...

01:01:22.861 --> 01:01:25.661
...kesin bir gizlilik.

01:01:26.821 --> 01:01:29.501
Üst makamlara senin için...

01:01:29.581 --> 01:01:31.821
...ve Suvorova için ödül önereceğim.

01:01:31.901 --> 01:01:34.501
Nişanlısını kurtarın yeter.

01:01:34.701 --> 01:01:37.701
Sen de biliyorsun ki,
Yablokov bir hain olamaz.

01:01:37.901 --> 01:01:40.901
Biliyorum, ama...

01:01:41.381 --> 01:01:43.501
...ihmalkarlığın cezası da...

01:01:43.541 --> 01:01:47.021
...ihanetten daha az değil.

01:01:47.381 --> 01:01:49.381
Lavrenti Arkadieviç...

01:01:49.461 --> 01:01:53.061
...tüm bu bilgileri Bayan Suvorova
sayesinde elde ettik.

01:01:53.501 --> 01:01:56.101
Biz burada çayımızı yudumlarken...

01:01:56.461 --> 01:01:59.461
...o hala görev başında.

01:02:13.101 --> 01:02:16.301
-Birinci benim.
-Birinci sensin, ama...

01:02:16.381 --> 01:02:18.461
...süt içme sıralamasında birinci.

01:02:18.501 --> 01:02:22.581
Bu adamları ne yapayım ben şimdi,
Varvara Andreevna?

01:02:22.661 --> 01:02:24.861
Varenka!

01:02:28.101 --> 01:02:30.501
-Serbest mi bırakıldın?
-Tam olarak değil.

01:02:30.581 --> 01:02:32.661
Geceleri hücrede geçireceğim,
gündüzleri ise...

01:02:32.701 --> 01:02:35.621
-Bir sinek vardı, efendim!
-Sensin sinek. Beni ve...

01:02:35.701 --> 01:02:38.141
...ekibimi utandırıyorsun.
-Bir dakikalığına geldim.

01:02:38.181 --> 01:02:42.781
Kaçmayacağıma namus sözü verdiğim
için beni bıraktılar.

01:02:42.901 --> 01:02:45.221
Tanrıya şükür.

01:02:45.301 --> 01:02:49.621
-Herşey düzelecek.
-Beyler...

01:02:49.661 --> 01:02:52.301
...zafer benimdir.

01:02:53.961 --> 01:02:56.541
Benim çizdiğim "W" daha mı kötü?

01:02:56.581 --> 01:02:58.981
Ya Varia'ya hitaben çizdiğim...

01:02:59.061 --> 01:03:03.301
...desene ne diyeceksiniz?
Beyler, kavga çıkarmayalım isterseniz.

01:03:03.341 --> 01:03:05.141
Gelin de boğazınızı ıslatın.

01:03:05.181 --> 01:03:07.621
Herkes için ödül hazırladım.

01:03:07.661 --> 01:03:10.901
Altın başharflerle süslenmiş şişeler.

01:03:11.301 --> 01:03:14.301
'Erasmus' gelmedi.

01:03:14.941 --> 01:03:17.501
E. P. -Eremey Perepiokin.

01:03:18.181 --> 01:03:20.461
M. S. -Majesteleri.

01:03:20.501 --> 01:03:23.741
-Semion, şampanya!
-Ne gerek var?

01:03:23.781 --> 01:03:27.541
Rom getirdim. Sert ve lezzetli.

01:03:28.501 --> 01:03:30.861
Yarım düzine. Ben ödüyorum.

01:03:30.901 --> 01:03:33.301
Lukan, Monte Kristo kontu gibisin.

01:03:33.341 --> 01:03:36.141
Kumarda o kadar çok kaybetmene rağmen
hala paran var.

01:03:36.621 --> 01:03:39.421
Ailem Romanya'nın en zenginlerindendir.

01:03:39.461 --> 01:03:41.861
Tanrıçam, bana ödülümü verir misiniz,...

01:03:41.901 --> 01:03:44.901
...benimle pikniğe gelerek?

01:03:56.101 --> 01:03:58.901
İtiraf edin, Albay.
Taarruzun zamanını biliyorsunuz.

01:03:59.101 --> 01:04:01.701
Ben çok şey biliyorum.

01:04:01.901 --> 01:04:04.581
Romen prensi Karl...

01:04:04.621 --> 01:04:07.621
...gizli saldırı planını aldı.

01:04:07.981 --> 01:04:11.181
Doğal olarak da bana fikrimi sordu.

01:04:17.101 --> 01:04:20.101
Bunlar Kostromski alayının cesur ikinci bölüğü.

01:04:20.341 --> 01:04:23.341
Planlanan harekata katılacaklar.

01:04:26.301 --> 01:04:28.501
Çavuş.

01:04:28.741 --> 01:04:31.901
Hanımefendi, Plevne'ye gidiyoruz
pek yakında dönmek üzere.

01:04:33.261 --> 01:04:35.181
Bizi bekleyin hanımefendi.

01:04:35.221 --> 01:04:37.701
Tamam. Şampanya kutlama
için hazır olacak.

01:04:39.781 --> 01:04:42.341
Bölük toplan!

01:04:42.821 --> 01:04:45.341
Birinci takım, toplan!

01:04:48.061 --> 01:04:50.341
Tam bir aptallık.

01:04:50.381 --> 01:04:52.581
Neden?

01:04:53.301 --> 01:04:56.501
Karl'a dedim ki...

01:04:56.621 --> 01:05:00.981
"Ekselans, harekat planı hatalı.
Saldırı başarısız olacak."

01:05:01.021 --> 01:05:03.181
Prens sözlerimi kabul etti...

01:05:03.221 --> 01:05:07.421
...ve Romen birlikleri
bugünkü savaşa katılmayacak.

01:05:21.141 --> 01:05:23.541
Kıpırdayın arkadaşlar!
Hareketli olun biraz!

01:05:24.141 --> 01:05:26.941
Biraz pergelleri açsanız
bacaklarınız eskimez.

01:05:27.461 --> 01:05:30.461
Başlarına yağmur gibi yağacağız.

01:05:56.661 --> 01:05:58.661
Safları bozmayın!

01:06:04.301 --> 01:06:06.301
Şarapnel!

01:06:13.181 --> 01:06:15.381
Henüz tüfekle ateş açmak yok!

01:06:15.501 --> 01:06:17.701
Güçlü olun!

01:06:17.781 --> 01:06:20.181
Düzeni koruyun!

01:07:10.141 --> 01:07:14.421
Sanki eğitim yapıyorlarmış gibi
üç takımı tamamıyla yok ettiler.

01:07:17.861 --> 01:07:20.061
Yaklaştırmadılar bile.

01:07:21.381 --> 01:07:23.781
Ağlama.

01:07:24.301 --> 01:07:26.501
İç.

01:07:27.461 --> 01:07:30.021
Lukan, Romen prensi...

01:07:30.501 --> 01:07:32.821
...ve harekat planı hakkında
bir şeyler söyledi.

01:07:32.901 --> 01:07:34.741
Onu al ve sakinleştir.

01:07:34.781 --> 01:07:37.501
Lukan bu harekatın başarısız olacağını söyledi.

01:07:39.101 --> 01:07:41.101
Öyle mi söyledi?

01:07:41.301 --> 01:07:43.701
-Duyduğun aynen bu muydu?
-Evet.

01:07:46.101 --> 01:07:48.101
Şimdi anlaşıldı.

01:07:48.181 --> 01:07:51.381
-Durumu açıklıyor.
-Hangi durumu?

01:07:53.021 --> 01:07:55.021
Hangi durumu dedim.

01:07:57.141 --> 01:08:00.821
Ortaya bir laf atıyorsun,
devamını getirmiyorsun.

01:08:03.901 --> 01:08:06.501
Varvara Andreevna,
bu bir ihanet.

01:08:08.181 --> 01:08:10.541
İhanet mi?

01:08:13.381 --> 01:08:16.101
Öncelikle, dikkate değer biri olan...

01:08:16.541 --> 01:08:19.181
...Albay Lukan,
Rus ordusunun yenileceğini...

01:08:19.301 --> 01:08:22.501
...önceden biliyor. Bu bir.

01:08:23.101 --> 01:08:26.461
İkinci olarak harekat planından haberi var.

01:08:26.901 --> 01:08:30.101
Üçüncüsü, bu harekatın başarısı
güzergaha bağlıydı.

01:08:30.301 --> 01:08:32.621
Bizimkiler korunmasız olması gereken...

01:08:32.701 --> 01:08:35.421
... boş bir alana girdiklerinde
üç ayrı yönden...

01:08:35.501 --> 01:08:37.901
...yaylım ateş açıldı.

01:08:38.021 --> 01:08:40.421
Bu da dört eder.

01:08:40.661 --> 01:08:42.901
Sonuç ne sence?

01:08:43.501 --> 01:08:47.261
Türkler nereden ve ne zaman
ateş açacaklarını biliyorlardı.

01:08:48.021 --> 01:08:50.341
Beni dinleyin, Varvara Andreevna...

01:08:50.381 --> 01:08:52.901
...yardımızı istemek zorundayım.

01:08:53.301 --> 01:08:55.501
Elimden geleni yaparım.

01:08:55.701 --> 01:08:58.101
Bu görev pek de hoş değil doğrusu.

01:08:58.621 --> 01:09:02.901
Prens Karl ve beraberindekiler
Bükreş'e dönüyorlar.

01:09:02.941 --> 01:09:05.061
Sizin de onunla birlikte...

01:09:05.101 --> 01:09:08.301
...Romen başkentine gitmenizi istiyorum.

01:09:08.621 --> 01:09:11.701
Bu Lukan denen adamın gerçek yüzünü
ortaya çıkarmaya çalışın.

01:09:11.821 --> 01:09:14.301
Kuşkusuz ki sizi etkilemek için
gösteriş yapıp açık verecektir.

01:09:14.381 --> 01:09:18.581
Siz etkileyici bir genç kadınsınız.

01:09:18.901 --> 01:09:22.701
Bu sözleri duyduğuma inanamıyorum.

01:09:22.781 --> 01:09:25.981
Ne güzel iltifat bu, "etkileyici kadın".

01:09:37.501 --> 01:09:40.351
BÜKREŞ - GRAND HOTEL

01:09:44.301 --> 01:09:47.501
-Nişanlınız çok sempatik.
-Gerçekten böyle mi düşünüyorsunuz?

01:09:47.621 --> 01:09:49.581
Birliktelik hakkındaki hislerinizi
keşfetmeye çalışmak...

01:09:49.621 --> 01:09:53.021
...işlemek zorunda olduğum bir suç gibi.

01:09:53.301 --> 01:09:58.301
-Nasıl?
-Kendinizi bir kadın gibi hissetmek için...

01:09:58.381 --> 01:10:02.821
...evlilik öncesi
küçük bir eğlenceden bahsediyorum.

01:10:04.701 --> 01:10:07.501
Bilmem anlatabildim mi?

01:10:09.781 --> 01:10:12.381
Tam olarak değil, benim...

01:10:12.901 --> 01:10:16.981
...nefesim kesildi.
Kendime gelmeme izin verin.

01:10:17.501 --> 01:10:20.621
Bana eşlik etmenize gerek yok,
birazdan gelirim.

01:10:21.861 --> 01:10:24.461
Garson, şampanya.

01:10:41.101 --> 01:10:44.181
-Elimizde hiç kanıt yok.
-Kazanzaki...

01:10:44.301 --> 01:10:46.501
...sevimli biri değil, ama becerikli.

01:10:46.581 --> 01:10:50.181
Albay Lukan'ın çadırında
bir araştırma yaptı.

01:10:53.421 --> 01:10:58.021
Rumen müttefiklerimizi ürküttü,
ama sonuç aldı.

01:11:01.301 --> 01:11:03.661
-Bunu nerede buldunuz?
-Döşeğin içinde.

01:11:03.701 --> 01:11:06.901
Çok çocukça bir gizleme şekli.
Bizi aptal sanıyor olmalı.

01:11:06.981 --> 01:11:09.181
İzninizle, ne buldunuz?

01:11:09.421 --> 01:11:12.421
-Buraya biraz daha ışık getirin.
-Türk ve İngiliz parası,...

01:11:12.621 --> 01:11:17.581
...Sultan tarafından imzalanmış bir evrak.

01:11:17.901 --> 01:11:20.381
"Her sivil ve asker kişi,
bu belgeyi taşıyan şahsa...

01:11:20.461 --> 01:11:22.741
...sorgusuz ve sınırsız olarak
yardımcı olmaya mecburdur."

01:11:22.781 --> 01:11:25.501
-Doğrudan konuya girmiş.
-Efendim...

01:11:25.581 --> 01:11:29.821
...uzmanlar imzanın ve mührün
gerçek olduğunu onayladılar.

01:11:30.181 --> 01:11:34.181
-Şimdi ne olacak? Onu tutuklayacak mıyız?
-Hayır, işimizi yapacağız.

01:11:34.581 --> 01:11:37.581
Onu takip edeceğiz
ve bağlantılarını ortaya çıkaracağız.

01:11:37.661 --> 01:11:40.821
-Ayrılmama izin verin.
-Nereye ve ne için?

01:11:40.861 --> 01:11:43.181
Bayan Suvorova'ya bir mesaj
iletmem gerekiyor.

01:11:43.261 --> 01:11:46.261
Bu adamın ne kadar
tehlikeli olduğundan haberi yok.

01:11:46.621 --> 01:11:48.901
Bir saçmalık yapabilir.

01:12:25.541 --> 01:12:28.141
Piyano için notalar.

01:12:28.621 --> 01:12:30.701
Bir günlük.

01:12:30.781 --> 01:12:33.181
Romence.

01:12:43.941 --> 01:12:46.541
Biliyordum.

01:12:48.261 --> 01:12:50.861
Tahmin etmiştim.

01:12:58.501 --> 01:13:00.901
Yani?

01:13:02.301 --> 01:13:05.661
Ayrılırken, bana malum şekilde baktınız.

01:13:11.781 --> 01:13:14.181
Göze batmamak için...

01:13:17.781 --> 01:13:21.101
...bir süre bekledim.

01:13:24.501 --> 01:13:26.901
Geçen her saniye...

01:13:28.101 --> 01:13:31.461
...bana ebediyet kadar uzun geldi.

01:13:33.621 --> 01:13:37.541
Yanıp kavrulmak istiyorum.

01:13:37.901 --> 01:13:40.301
Gel bana,...

01:13:40.381 --> 01:13:43.021
...şeytanım ol yak beni.

01:13:44.701 --> 01:13:47.101
Bekle.

01:13:50.101 --> 01:13:52.501
Geliyorum.

01:13:53.061 --> 01:13:56.301
-Beni yanlış anladınız!
-Ben mi yanlış anladım?

01:13:56.341 --> 01:13:58.541
Çok iyi anladım.

01:13:58.661 --> 01:14:01.501
Kimse Mihai Lukan'a böyle davranamaz.
İçeri gir!

01:14:01.901 --> 01:14:04.301
Bırak beni!

01:14:06.781 --> 01:14:10.181
Yardım edin!

01:14:10.501 --> 01:14:13.501
-Albay, siz delirdiniz mi?
-Cehenneme kadar yolun var!

01:14:14.501 --> 01:14:16.501
Zorluk çıkaran bir fahişe.

01:14:16.541 --> 01:14:20.541
Seni iğrenç herif, ağzını burnunu dağıtacağım.

01:14:21.581 --> 01:14:23.701
Düello. Hepimizle.

01:14:23.941 --> 01:14:27.101
Herkesle aynı zamanda mı?
Bu fazlasıyla asil.

01:14:27.901 --> 01:14:31.901
İstediğin birini seç o zaman.
Ama unutma ki sana iğrenç herif dedim.

01:14:32.141 --> 01:14:34.421
Afedersiniz ama, ben de
suratının ortasına oturtmuştum.

01:14:34.501 --> 01:14:37.981
Belki de hakarete uğrayan taraf olarak
benim seçmeme izin verirsiniz ha?

01:14:38.861 --> 01:14:40.861
Öyle olsun bakalım.

01:14:40.981 --> 01:14:44.861
Güzel. Kurallarına göre düello yapacağız.

01:14:45.221 --> 01:14:47.221
Koşullar.

01:14:47.341 --> 01:14:51.741
Seçeceğim kişiyle düello yapacağım.

01:14:51.941 --> 01:14:56.541
Eğer sağ kalırsam,
ikinci bir düello olmayacak.

01:14:56.701 --> 01:14:59.901
-Gayet iyi.
-Merak etme, nasılsa sağ kalmayacaksın.

01:15:18.501 --> 01:15:21.101
Yüzbaşıyı seçiyorum.

01:15:23.101 --> 01:15:27.541
-Beni mi?
-Merdivenlerin başında bana...

01:15:27.661 --> 01:15:29.981
...çıldırmış olduğumu söylediniz.

01:15:30.101 --> 01:15:32.661
Lütfen, gidip şu düelloyu bitirelim.

01:15:33.581 --> 01:15:35.701
McLaflin...

01:15:35.941 --> 01:15:38.701
...benim temsilcim sizsiniz.

01:15:53.701 --> 01:15:56.701
Duvarın önünde işaretimi bekleyeceksiniz.

01:16:00.141 --> 01:16:03.221
İşaretten sonra istediğiniz zaman
ateş edebilirsiniz.

01:16:03.301 --> 01:16:06.501
Eğer ıskalarsanız yerinizde kalacaksınız.

01:16:13.181 --> 01:16:15.981
Akıllıca ateş et.
Tek bir hakkın var.

01:16:22.221 --> 01:16:24.221
İyi şanslar.

01:16:54.621 --> 01:16:57.021
Lanet olsun!

01:17:08.701 --> 01:17:10.901
Başla!

01:17:42.821 --> 01:17:45.501
Tanrı yaramaz oğlanı cezalandırdı.

01:17:55.301 --> 01:17:57.701
"Lukan öldü."

01:18:12.901 --> 01:18:15.301
PLEVNE

01:18:22.501 --> 01:18:24.901
"30 Ağustos
Ana Saldırı"

01:18:26.101 --> 01:18:28.501
"Gazetecilerin gözlem yeri"

01:18:46.701 --> 01:18:53.201
Çok iyi bir yerdeyiz beyler.
Tüm gelişmeleri doğrudan izleyebiliriz.

01:18:53.501 --> 01:18:55.701
Sobolev'in ulağı.

01:18:56.221 --> 01:18:58.381
Beni buraya çağırdığında
sözünü dinlememeliydim.

01:18:58.501 --> 01:19:00.661
Kampta kalıp ne yapacaktın ki?

01:19:00.701 --> 01:19:03.701
-Enver öldü.
-Hiç sanmıyorum.

01:19:03.821 --> 01:19:06.501
Plevne'deki benzerini hatırlıyor musun?

01:19:06.621 --> 01:19:09.821
Lukan'ı da aynı şekilde önümüze attı.

01:19:10.861 --> 01:19:15.261
Geri püskürtüldük. Çok az adam kaldı.
Takviye kuvveti getirmeye gidiyorum.

01:19:15.301 --> 01:19:18.701
Bayım, gazete için bir fotoğraf
çekebilir miyim?

01:19:18.861 --> 01:19:21.061
Hiç vaktim yok.

01:19:23.701 --> 01:19:25.621
Ruslar için bire on koyuyorum.

01:19:25.701 --> 01:19:29.061
On mu? Güzel.
Ben de Türklere oynuyorum.

01:19:29.221 --> 01:19:30.901
-Atım!
-Nereye gidiyorsun?

01:19:30.941 --> 01:19:33.981
-Oraya.
-Sobolev'e mi? Neden?

01:19:34.021 --> 01:19:36.421
Bilmiyorum.

01:19:44.261 --> 01:19:47.021
Varvara...

01:19:47.301 --> 01:19:50.901
-Bakmak ister misin?
-İsterim.

01:20:01.781 --> 01:20:03.981
Kaldır.

01:20:47.501 --> 01:20:51.901
Sobolev'den mesaj getirdim.

01:20:52.981 --> 01:20:55.381
Plevne'ye girdik.
Evlerin içine mevzilendik.

01:20:56.101 --> 01:20:58.101
Bir fotoğraf lütfen!

01:20:58.301 --> 01:21:00.501
Sancağı ele geçirdik!

01:21:02.701 --> 01:21:04.541
Eğer Kazaklar zamanında yetişirse...

01:21:04.581 --> 01:21:08.381
...şeytanın kendisi bile bizi oradan çıkaramaz.
Zafer bizimdir!

01:21:08.581 --> 01:21:11.701
Vania, acele et.
Teğmen sizinle geliyorum.

01:21:56.101 --> 01:21:58.341
Zafer!

01:21:59.781 --> 01:22:01.981
Ne yapıyorsun?

01:22:13.101 --> 01:22:16.901
Efendim, düşmanın merkezine
kadar ilerlemiştik.

01:22:17.061 --> 01:22:20.061
Osmanlı askerlerine karşı
iki saat mücadele ettik.

01:22:20.781 --> 01:22:24.781
Ve tek bir bölük bile emrime gönderilmedi.
Bunun anlamı ne?

01:22:25.261 --> 01:22:27.861
Bunun anlamı ne?

01:22:30.741 --> 01:22:35.141
Mikhail Dimitriyeviç,
hoşnutsuzluğunuzu anlıyorum.

01:22:35.381 --> 01:22:39.981
Eğer haberim olsaydı bir bölük değil,
tüm yedek güçleri gönderirdim.

01:22:40.021 --> 01:22:42.341
-Ama haber vermekte geciken sizsiniz.
-Ben mi haber vermekte geciktim?

01:22:42.421 --> 01:22:45.141
Yaverim Zurov, saat altı sularında
size varmış olmalıydı.

01:22:45.181 --> 01:22:47.181
-Sizi temin ederim ki...
-Beni temin falan etmeyin!

01:22:47.261 --> 01:22:51.061
Zurov karargahta saat beş buçukta görülmüş.
Saat sekize kadar direndim.

01:22:51.181 --> 01:22:53.981
Adamlarımın üçte ikisini kaybettim!

01:22:54.021 --> 01:22:57.901
Adamlarınız ödüllendirilecek.
Sizi de korgeneralliğe terfi ettiriyorum.

01:22:57.981 --> 01:23:00.901
Bu kayıp ulak konusunda
ne söyleyeceksiniz peki siz?

01:23:02.781 --> 01:23:04.901
Majesteleri...

01:23:04.981 --> 01:23:08.821
...soruşturma en iyi ajanlarımız
tarafından yürütülüyor.

01:23:17.021 --> 01:23:19.701
Sizden isteğim, ilgisiz görünse bile...

01:23:19.781 --> 01:23:22.741
...tüm izleri bayrakla işaretlemeniz.

01:23:28.501 --> 01:23:31.501
Erast Petroviç!

01:23:39.101 --> 01:23:41.501
Sergey Konstantinoviç.

01:23:54.981 --> 01:23:59.901
-Araştırmaya devam edin.
-Araştırmaya devam!

01:24:39.661 --> 01:24:42.261
Erast Petroviç, burada!

01:24:42.421 --> 01:24:47.221
-Buldum!
-Araştırmaya devam!

01:24:47.501 --> 01:24:51.501
-Devam edin.
-Kaytarmayın!

01:25:04.501 --> 01:25:07.501
-Yüzbaşı Raspukhin!
-Evet?

01:25:08.101 --> 01:25:10.461
Yirmi bin asker öldü. Bir felaket bu!

01:25:10.501 --> 01:25:13.301
Evet, Plevne'nin eteklerindeyiz.

01:25:13.501 --> 01:25:15.501
Tuzak.

01:25:15.621 --> 01:25:18.421
Bu bölgede Kazanzaki ona saldırdı.

01:25:18.701 --> 01:25:23.101
Ona yetişti ve ateş etti.
Zurov cesur ve kuvvetli bir subaydı.

01:25:23.181 --> 01:25:25.421
Kazanzaki'yi omuzundan vurmayı başardı.

01:25:25.501 --> 01:25:28.621
Kazanzaki biraz uzaklaşmayı becerdi.

01:25:28.701 --> 01:25:30.941
Sonra, başka çıkış yolu olmadığını farketti,...

01:25:30.981 --> 01:25:33.301
...ölümden başka.

01:25:33.341 --> 01:25:35.901
Kazankaki niye bunları yapsın ki?

01:25:36.301 --> 01:25:40.981
-Kafayı mı yedi?
-O bir Türk casusuydu.

01:25:41.101 --> 01:25:44.381
Kazanzaki bir şeytanmış.

01:25:46.101 --> 01:25:49.501
Onu bana verin. Kanıt o.

01:25:49.701 --> 01:25:52.301
İyi günlerinizde değilsiniz, Fandorin.

01:25:52.381 --> 01:25:55.781
Yararlılığınız,
yardımcınızınki kadar.

01:26:00.821 --> 01:26:04.661
Hanımefendi, votka mı kokuyorsunuz?

01:26:06.381 --> 01:26:09.581
-İçtiniz mi?
-Hayır, yüzümü yıkadım.

01:26:09.661 --> 01:26:13.181
-Votka ile mi?
-Şişede su var sanmıştım,...

01:26:13.221 --> 01:26:15.461
...orada, çalılıklarda.

01:26:18.381 --> 01:26:20.581
Herkes bir tuhaf oldu.

01:26:20.941 --> 01:26:23.221
Şimdi herşey yerli yerine oturuyor.

01:26:23.301 --> 01:26:25.301
Çalılıklarda mı?

01:26:25.381 --> 01:26:27.541
Şişe mi?

01:26:27.581 --> 01:26:31.461
Lukan'ın çadırındaki aramayı da
Kazanzaki yapmıştı zaten.

01:26:31.541 --> 01:26:33.981
İpuçlarını oraya kendisi yerleştirmiş olmalı.

01:26:36.261 --> 01:26:38.421
-Bunun gibi bir şişe miydi?
-Evet.

01:26:38.501 --> 01:26:40.501
Onu orada mı bıraktın?

01:26:40.581 --> 01:26:42.861
-Sanırım öyle. Neden?
-İsminin başharfleri.

01:26:42.941 --> 01:26:45.661
Su kabağından şişenin üstüne
sahibinin başharfleri kazınmıştı.

01:26:46.221 --> 01:26:49.221
Zurov herkese şişe hediye etmişti.

01:27:17.581 --> 01:27:19.781
Silah sesi miydi o?

01:27:36.301 --> 01:27:38.301
Dur! Lanet olası dur!

01:27:43.302 --> 01:27:46.302
Öleceğiz, Tanrım!

01:27:47.303 --> 01:27:51.303
Dur! Dur! Dur!

01:28:58.301 --> 01:29:03.461
"3 ay sonra.
Plevne kuşatma altında"

01:29:03.701 --> 01:29:06.861
"Enver nerede?"

01:29:16.781 --> 01:29:20.021
TIRNOVA
ASKERİ HASTANE

01:29:22.901 --> 01:29:27.141
Plevne her açıdan kuşatılmış durumda.

01:29:27.142 --> 01:29:32.142
Şehrin su kaynakları bile kesildi.

01:29:32.143 --> 01:29:37.143
Halkın ne yiyeceği var, ne de yeterli suyu.

01:29:37.144 --> 01:29:42.144
Askerlerin de cephanesi azalmıştır.

01:29:42.145 --> 01:29:43.145
Dışarıyla tüm irtibatları da kesilmiş.

01:29:43.146 --> 01:29:48.146
Teslim olmuyorlar, ama Plevne'nin
daha fazla dayanması zor.

01:29:50.147 --> 01:29:55.147
-Sen Plevne'den yeni mi geldin?
-Bugün geldim.

01:29:55.148 --> 01:30:00.148
Yüzlerce yaralı geliyor buraya her gün.
Bir an önce bitsin bu savaş.

01:30:00.149 --> 01:30:02.149
-Sağol sohbetine.
-Sen sağol.

01:30:04.301 --> 01:30:07.301
Gidelim.

01:30:13.341 --> 01:30:17.301
-Saçınızı mı kestiler?
-Evet, hastanede.

01:30:17.701 --> 01:30:20.701
Bilincim yerinde değildi.
O sırada kesmişler.

01:30:40.381 --> 01:30:45.581
Merhaba, hanımefendi.
Varvara Andreevna.

01:30:49.461 --> 01:30:52.541
Erast Petroviç, siz misiniz?

01:30:53.621 --> 01:30:56.901
-Evet.
-Tanrım, nasılsınız?

01:30:57.701 --> 01:31:01.581
Kısa süre önce hastaneden çıktım.

01:31:01.621 --> 01:31:05.181
-Nasıl bu hale geldiniz?
-Nasıl mı başka birine dönüştüm?

01:31:11.301 --> 01:31:13.501
Ama neden?

01:31:13.502 --> 01:31:16.502
Çünkü...

01:31:24.581 --> 01:31:26.421
Yardımınıza ihtiyacım var.

01:31:26.501 --> 01:31:28.741
Elbette yardım ederim.

01:31:32.301 --> 01:31:34.701
Acele etmemiz gerek.

01:31:40.101 --> 01:31:42.701
Durun! Durun!

01:31:43.901 --> 01:31:47.301
-İşte durduk.
-Nasıl davranayım?

01:31:47.381 --> 01:31:51.381
-Sadece haberleri sor ona.
-Bay McLaflin!

01:31:52.381 --> 01:31:56.181
Benim! Geri döndüm!

01:31:56.781 --> 01:31:59.181
İyi günler, Bayan Suvorova.

01:31:59.461 --> 01:32:03.661
-Kırıklarınız nasıl oldu?
-İyileşti bile.

01:32:03.821 --> 01:32:06.021
Ya Bay Fandorin? Haber var mı ondan?

01:32:06.061 --> 01:32:11.061
İki gün önce o da döndü,
ama sonra ortadan kayboldu.

01:32:11.101 --> 01:32:13.901
Enver hala yakalanamadı.

01:32:14.021 --> 01:32:17.421
Yeni moda mı bu?

01:32:17.661 --> 01:32:19.941
-Evet.
-Pek hoşuma gitmedi.

01:32:19.981 --> 01:32:23.781
Yanıma gelebilirsiniz.
Termosta sıcak çay...

01:32:23.821 --> 01:32:26.421
...ve rahibelerin yaptığı simitten var.

01:32:31.381 --> 01:32:34.401
Hiçkimseye söylemeyeceğinize
söz verirseniz size bir şey anlatacağım.

01:32:34.481 --> 01:32:37.581
En azından,
gece saat ona kadar konuşmamalısınız.

01:32:37.821 --> 01:32:40.621
Söz veriyorum.
Anlatacağınız sır neyle ilgili?

01:32:40.661 --> 01:32:43.461
Plevne kuşatmasıyla ilgili
önemli bir bilgi.

01:32:43.581 --> 01:32:47.581
Bu gece saat onda,
General Konetski'nin karargahına...

01:32:47.741 --> 01:32:51.621
...Osman Paşa'nın elçileri gelecek.

01:32:52.001 --> 01:32:55.901
-Teslim olmak için.
-Gerçekten mi?

01:32:56.661 --> 01:32:59.261
Benim dışımda...

01:32:59.421 --> 01:33:03.061
...bunu bilen kimse yok. Dur!

01:33:05.181 --> 01:33:08.301
Konetski ile buluşmaya gidiyorum.

01:33:08.621 --> 01:33:12.501
-Tarihi bir an olacak.
-Ya doğru değilse?

01:33:12.581 --> 01:33:15.781
Çok güvenilir bir kaynaktan aldım bu bilgiyi.

01:33:17.221 --> 01:33:21.821
Bayan Varia, kuşatma sona eriyor.

01:33:22.301 --> 01:33:26.701
Lanet olsun. Konetski'nin güçleri
güney yolunda konuşlanmış durumda.

01:33:26.781 --> 01:33:30.181
Savunması çok zayıf.
Çok zamanımız yok.

01:33:31.501 --> 01:33:35.301
Sen Konetski'ye git,
ben de Sobolev'e.

01:33:35.421 --> 01:33:37.621
Bu kılıkta mı?

01:33:38.581 --> 01:33:42.381
-Arabayı kullanabilir misin?
-Denerim.

01:33:42.581 --> 01:33:45.741
Kendine...

01:33:47.221 --> 01:33:50.021
-...dikkat et.
-Sen de.

01:33:51.501 --> 01:33:53.901
Yürü!

01:33:56.581 --> 01:33:58.901
Haydi güzellerim, daha hızlı!

01:33:58.981 --> 01:34:03.101
Türk elçileri geldi!

01:34:47.301 --> 01:34:49.301
Sayın General...

01:34:51.981 --> 01:34:57.541
Mareşal Osman Paşa'dan
önemli bir mesaj getirdim.

01:35:02.421 --> 01:35:05.381
Lütfen girin, beyler.

01:35:49.541 --> 01:35:53.101
Çay almak ister miydiniz?

01:35:53.181 --> 01:35:55.381
Peki, çıkıyorum efendim.

01:35:58.901 --> 01:36:03.581
Benim adım İsmail Bey,
mareşalin yaveriyim.

01:36:03.701 --> 01:36:08.301
Osman Paşa size kılıcımı
teslim etmemi emretti.

01:36:08.501 --> 01:36:11.141
Bundan onur duyarm.

01:36:33.021 --> 01:36:37.221
Hemen generali görmeliyim.
Çok acil!

01:36:39.301 --> 01:36:41.741
Bu bir komplo!

01:36:41.941 --> 01:36:44.901
Türkler kuşatmayı delmeye çalışacak!

01:36:50.541 --> 01:36:52.741
Alarm!

01:37:56.301 --> 01:37:58.701
Arkadalar!

01:38:25.421 --> 01:38:28.101
Erast Petroviç, durumu biliyorsunuz.

01:38:28.221 --> 01:38:29.901
Plevne'yi sonunda aldık.

01:38:29.941 --> 01:38:32.381
Artık İstanbul yolu
sonuna kadar açık, ama...

01:38:32.421 --> 01:38:36.021
...İngiltere bizi savaşa girmekle tehdit ediyor.
Muhtemelen yapacaklardır da.

01:38:36.221 --> 01:38:39.621
Kraliçe Victorya'ya bir heyet
gönderilmesine karar verildi.

01:38:39.661 --> 01:38:42.341
Şu Türk casus, İngiltere'ye gidip hükümetin
bayağı kafasını bulandırmış.

01:38:42.381 --> 01:38:44.981
Kendini İngiliz vatandaşı
olarak tanıtmış.

01:38:45.181 --> 01:38:48.981
-McLaflin bulunamadı mı?
-Buhar olup uçtu gitti.

01:38:49.101 --> 01:38:52.381
Onun gerçek Enver Efendi olduğu
artık çok açık.

01:38:52.541 --> 01:38:55.341
-Hata üstüne hata.
-Sorunumuza geri dönelim.

01:38:55.461 --> 01:38:57.461
-Dinleyin Fandorin...
-Şunu iyice anlamalısın ki...

01:38:57.501 --> 01:39:00.221
...bu savaşın gidişatı...

01:39:00.301 --> 01:39:03.701
...eldeki kanıtları
ne şekilde değerlendirdiğine...

01:39:03.781 --> 01:39:07.181
...ikna gücüne ve iş bitirme
yeteneğine bağlı.

01:39:07.221 --> 01:39:10.421
Türkiye ve İngiltere arasında olabilecek bir
dayanışmaya imkan vermemeliyiz.

01:39:12.861 --> 01:39:16.061
Tanrı seninle olsun, Fandorin.
Sana güveniyorum.

01:39:27.701 --> 01:39:29.901
BULGARİSTAN

01:39:34.701 --> 01:39:37.101
EDİRNE

01:39:37.941 --> 01:39:40.141
SULTANKAPISI

01:39:51.301 --> 01:39:54.181
İstanbul'a ulaşmamıza az kaldı.

01:39:54.421 --> 01:39:58.941
Yenik düşmanımız,
hepimizin önünde başını eğecek,...

01:39:59.021 --> 01:40:01.661
...sevgili silah arkadaşlarım.

01:40:02.301 --> 01:40:05.701
Charles arkadaşımızın şerefine
kadeh kaldırmak istiyorum.

01:40:06.181 --> 01:40:09.301
Dünyanın en korkusuz gazetecisi.

01:40:09.781 --> 01:40:11.901
Ve nihayetinde beyler...

01:40:11.941 --> 01:40:14.341
...bize ilham veren o güzele.

01:40:14.381 --> 01:40:18.981
Peri ve yardım meleği aynı bedende buluşmuş.
Varvara Andreevna'ya.

01:40:19.101 --> 01:40:21.901
Beyler!

01:40:23.501 --> 01:40:26.101
Savaş kesinkes bitti mi?

01:40:26.261 --> 01:40:28.461
Öyle görünüyor. Gelin bakın.

01:40:29.301 --> 01:40:32.061
Bunlar İstanbul'dan
ateşkes görüşmeleri için gelen elçiler.

01:40:33.501 --> 01:40:36.381
Henüz bir barış yapılmış değil,
ama çatışmalar şimdiden durdu.

01:40:36.461 --> 01:40:38.221
Fandorin ortalıkta görünmüyor.

01:40:38.261 --> 01:40:44.221
Bunun müthiş bir etkisi olurdu.
General Sobolev, İstanbul kapılarına
armasını çakıyor.

01:40:44.301 --> 01:40:46.701
Genelkurmay buna izin vermez.

01:40:47.101 --> 01:40:48.861
Bir tren yolculuğuna ne dersiniz?

01:40:48.901 --> 01:40:51.221
Türkler, elçilerinin geri döndüğünü düşünecek...

01:40:51.261 --> 01:40:53.421
...ve geçmemize izin verecektir.
Muhteşem bir olay olur.

01:40:53.461 --> 01:40:55.901
-Bu bir macera.
-Bence de Mikhail Dimitrieviç.

01:40:55.941 --> 01:40:58.301
Trene ne kadar asker bindirilebilir?

01:40:58.341 --> 01:41:01.061
Bir taburun yarısı. En fazla.
Bu bir intihar olur.

01:41:01.101 --> 01:41:04.101
Kesinlikle. Bu çok tehlikeli bir macera.

01:41:04.181 --> 01:41:10.101
Savaşın başında Osman Paşa'nın
artçı güçlerine emir almadan saldırmıştım.

01:41:10.301 --> 01:41:12.701
Beyler...

01:41:12.901 --> 01:41:15.301
...emrimi dinleyin.

01:41:20.581 --> 01:41:22.501
Afedersiniz, beyler.
Anlaşılan...

01:41:22.541 --> 01:41:25.581
...İstanbul'a gitmekte bulunuyoruz.

01:41:25.661 --> 01:41:28.301
Sayımızın az olduğunu görecek
ve bizi ezecekler.

01:41:28.901 --> 01:41:31.301
Belki de bu noktada dursak daha iyi.

01:41:34.301 --> 01:41:36.461
Hayat bu kadarcık bir şey işte.

01:41:36.501 --> 01:41:39.221
Buzlu suya dalmak gibi.

01:41:39.301 --> 01:41:42.701
Şimdiye kadar boğulup gitmedim.
Tanrı esirgedi.

01:41:44.501 --> 01:41:48.301
Ama yalnızım, ormandaki bir ayı gibi.

01:41:50.141 --> 01:41:52.781
Şu ana kadar, kalbim yanıp kavrulana dek.

01:41:53.061 --> 01:41:56.261
-Favorileriniz çok komik.
-Basının öyle hoşuna gidiyor.

01:41:56.301 --> 01:41:58.701
Kimsede favori yok, bir tek bende var.

01:41:59.221 --> 01:42:03.301
Sizden gelecek tek bir sözcük yeter.
Geri kalan herşey cehenneme gitsin.

01:42:03.461 --> 01:42:05.661
Sadece bıyıklarımı bırakırım.

01:42:13.141 --> 01:42:15.341
Yani?

01:42:17.101 --> 01:42:19.101
Yani ne?

01:42:20.181 --> 01:42:22.701
Varvara Andreevna, güvercinim benim.

01:42:25.461 --> 01:42:27.781
Mutlu olurdum, hazineler bulurdum...

01:42:28.301 --> 01:42:31.621
...bir tek elinizi tutup diyebilsem ki...

01:42:35.301 --> 01:42:39.781
Sultankapısı, efendim.

01:42:40.261 --> 01:42:42.661
Geldik.

01:43:03.981 --> 01:43:07.101
İyice incelemeden girmeyin.

01:43:08.301 --> 01:43:10.501
Bu bina ne?

01:43:11.141 --> 01:43:14.501
-Sultankapısı.
-Burası karargahımız olacak.

01:43:16.101 --> 01:43:20.101
Tren takviye getirmek üzere geri dönsün.
İyi koruyun!

01:43:20.221 --> 01:43:22.221
Açın kapıyı.

01:43:50.981 --> 01:43:53.301
Dur! Nereye gidiyorsun?

01:43:55.301 --> 01:43:57.301
Gideli sekiz saat oldu.

01:43:57.341 --> 01:44:00.101
Tren neden dönmedi
bilmiyorum efendim.

01:44:00.141 --> 01:44:03.821
Telgraf hatlarını tamir etmek için
iki tim gönderdim, onlar da dönmedi.

01:44:05.021 --> 01:44:06.941
-Fandorin?
-İyi günler beyler.

01:44:06.981 --> 01:44:10.381
-Erast Petroviç!
-Bu Türk kıyafeti de ne böyle?

01:44:10.421 --> 01:44:13.861
İstanbul'dan geliyorum.
Burayı derhal terketmelisiniz.

01:44:13.901 --> 01:44:16.581
-Şunu anlamalısınız ki...
-Bombayı yerleştirdim ve çalışır durumda!

01:44:16.701 --> 01:44:20.701
-Sobolev geri çekilmez.
-Geri çekilemez de. Tren gitti.

01:44:20.901 --> 01:44:23.901
Sayın General, ne yaptığınızın
farkında mısınız siz?

01:44:24.341 --> 01:44:26.341
Sultanın sakallarını yakmaya geldim.

01:44:26.421 --> 01:44:30.021
Onun yerine çarımızın favorilerini yaktınız.
Şuna bir bakın.

01:44:30.541 --> 01:44:33.341
-Görüyorum. Güzel bir İstanbul manzarası.
-Hayır, dahası da var.

01:44:33.381 --> 01:44:35.141
İngiliz donanması.

01:44:35.181 --> 01:44:39.221
Türk-İngiliz anlaşmasına göre
tek bir Rus askeri bile İstanbul'a girerse...

01:44:39.261 --> 01:44:42.101
...donanma bize ateş edecek.

01:44:42.141 --> 01:44:44.421
-İngiltere Rusya'ya savaş açacak.
-Fandorin!

01:44:44.461 --> 01:44:47.541
-Ordumuz zaten yorgun.
-Tanrım, sandım ki...

01:44:47.581 --> 01:44:49.981
Ne sandın?

01:44:50.821 --> 01:44:53.501
General Mizinov öyle coşkuyla anlatıyordu ki!

01:44:55.301 --> 01:44:58.901
-Senin Londra'ya gittiğini söyledi.
-İstanbul'daydım.

01:45:00.781 --> 01:45:04.581
İzninle. General, İngiltere'yle
savaşa girmeyi göze alamayız.

01:45:04.621 --> 01:45:07.861
En küçük bir hatada kendimizi
Kırım Savaşı gibi bir belanın içinde buluruz.

01:45:07.901 --> 01:45:09.901
Lanet olsun!

01:45:09.981 --> 01:45:12.821
Geri çekileceğiz.
Toplantı duyurusu yap.

01:45:13.901 --> 01:45:17.301
Neden İstanbul'dasın?
McLaflin'in peşinden gitmeyecek miydin?

01:45:17.421 --> 01:45:20.021
McLaflin Enver değil.

01:45:20.061 --> 01:45:22.701
Ne? Peki kim o zaman?

01:45:24.101 --> 01:45:26.501
İşte o.

01:45:26.781 --> 01:45:30.381
-Merhaba Enver Efendi.
-Ne?

01:45:31.741 --> 01:45:35.741
-Şaka yapılacak zaman değil.
-Önce d'Hevrais'den şüphelendim.

01:45:35.781 --> 01:45:38.541
-Benden mi?
-Evet.

01:45:38.701 --> 01:45:42.781
Sonra farkettim. Aslında herşey
tek bir noktaya odaklanıyordu.

01:45:42.901 --> 01:45:44.901
Sadece kanıt eksikti.

01:45:44.941 --> 01:45:48.141
Hangi nokta? Erast Petroviç,
lütfen daha açık konuş.

01:45:48.301 --> 01:45:50.621
Aslında uzun süre ben de anlayamadım.

01:45:50.661 --> 01:45:53.061
Bu da hiç şaşırtıcı değil.
Oyun büyük başarıyla kurgulanmıştı.

01:45:53.101 --> 01:45:56.501
Kampa tutsak edilmiş
bir subay kılığında sızdın.

01:45:56.541 --> 01:45:59.741
Daha inandırıcı olmak için
kendini yaraladın.

01:46:03.501 --> 01:46:06.101
Generalle Plevne hakkında
konuştuklarımızı duydun.

01:46:06.741 --> 01:46:09.061
Derhal Plevne'ye kuvvet sevketmeliyiz.

01:46:09.101 --> 01:46:11.701
Osman Paşa'nın birlikleri
oraya gidiyor.

01:46:12.101 --> 01:46:15.101
Şifreli mesajı değiştirdin.
Sana tek gereken...

01:46:15.141 --> 01:46:17.861
...Yablokov'un bir mesajla
çadırdan çıkmasını sağlamaktı.

01:46:17.941 --> 01:46:20.141
Luntz!

01:46:22.261 --> 01:46:24.861
Ardından, istenmeyen tanığı öldürdün.

01:46:25.021 --> 01:46:27.501
Luntz, mesajı sana kim verdi?

01:46:27.821 --> 01:46:30.821
Sonra sahte Enver ile
bir oyun sergileyerek...

01:46:30.901 --> 01:46:33.501
...birliklerimizi tuzağa düşürdün.

01:46:33.581 --> 01:46:38.581
İkinci saldırıdan önce,
kumarda kaybetmiş olan
Albay Lukan'la anlaştın.

01:46:39.101 --> 01:46:40.861
-Mitya!
-Teşekkürler.

01:46:40.901 --> 01:46:43.421
Semion, şampanya!

01:46:43.461 --> 01:46:46.141
Neden? Mükemmel bir rom getirdim ya.

01:46:46.181 --> 01:46:48.461
Yarım düzine. Ben ödüyorum.

01:46:48.501 --> 01:46:50.661
Monte Kristo kontu gibisin.

01:46:50.701 --> 01:46:53.501
Kumarda çok kaybetmene rağmen
hala parasız değilsin.

01:46:53.901 --> 01:46:56.701
Ailem Romanya'nın en zenginlerindendir.

01:46:56.741 --> 01:46:59.301
Sonra onu büyük bir atıcılık
becerisiyle öldürdün.

01:47:07.261 --> 01:47:11.741
Tanrı korudu beni.
Ben iyi atış yapamam.

01:47:11.781 --> 01:47:13.781
Ama en büyük numaran...

01:47:13.821 --> 01:47:16.221
...Zurov ve Kazanzaki
cinayetleriydi.

01:47:16.301 --> 01:47:19.301
Bu sayede Plevne dayandı.

01:47:21.421 --> 01:47:26.221
Sen çalılıklardaydın,
gelecek ulağı bekliyordun.

01:47:41.181 --> 01:47:44.181
Zafer! Ne oluyor?

01:47:48.101 --> 01:47:50.981
Her ikisini de vurdun. Zurov o an öldü.

01:47:51.021 --> 01:47:55.981
Kazanzaki'yi taşıdın
ve intihar süsü verdin.

01:48:02.301 --> 01:48:04.541
McLaflin'e gelince...

01:48:04.581 --> 01:48:07.581
...Osman Paşa'nın anlaşma
önerisini sızdırman...

01:48:07.661 --> 01:48:10.461
...neredeyse Türklerin kentten
çıkabilmelerini sağlıyordu.

01:48:10.821 --> 01:48:13.941
-Tabi Varvara Andreevna'nın tatlı dili olmasaydı.
-McLaflin'e ne oldu?

01:48:14.021 --> 01:48:16.021
Öldürüldü.

01:48:16.181 --> 01:48:19.181
Sanırım komplocular öncelikli
direktifler almışlardı.

01:48:19.301 --> 01:48:21.461
Vücudu saklandı ve parçalara ayrıldı.

01:48:21.581 --> 01:48:23.981
Böylece tanınması mümkün olamayacaktı.

01:48:25.741 --> 01:48:27.541
İyi ama elinizde hiç kanıt yok.

01:48:27.581 --> 01:48:29.981
Evet, yüzbaşı anlattığınız
herşeyi yapmış olabilir.

01:48:30.061 --> 01:48:33.461
-Ama yeterli değil.
-Ben yapmadım.

01:48:34.021 --> 01:48:35.981
Ben yapmadım.

01:48:36.381 --> 01:48:38.901
Haklısınız aslında.

01:48:41.221 --> 01:48:43.701
Göğsüm madalyalarla dolu.

01:48:43.941 --> 01:48:46.101
Elimde hiç kanıt yoktu.

01:48:46.141 --> 01:48:50.741
Ama artık var.
Bir tane, ama tartışılmaz.

01:48:52.381 --> 01:48:54.901
Enver'in fotoğrafı.

01:48:55.621 --> 01:48:58.421
Vidin valisi Yusuf Paşa,...

01:48:58.501 --> 01:49:01.501
...Enver'e fotoğrafı
imha edeceğine söz vermişti.

01:49:01.781 --> 01:49:04.301
Ama kıyamamış.

01:49:04.701 --> 01:49:07.301
Gelecek nesiller için onu saklamış.

01:49:11.901 --> 01:49:14.181
Fandorin! Fandorin,
bu bir ihanet!

01:49:14.221 --> 01:49:16.221
Ne yaptığını sanıyorsun yüzbaşı?

01:49:17.741 --> 01:49:19.741
-Mitya!
-Dur!

01:49:20.541 --> 01:49:23.741
Ateş etme! Ateş etme!

01:49:24.981 --> 01:49:28.621
Doğru karar. Hanımefendiyi vurabilirsiniz.

01:49:36.981 --> 01:49:39.581
Seni orada öldürmediğim için hata ettim.

01:49:40.901 --> 01:49:43.101
Mağarada.

01:49:43.221 --> 01:49:45.701
Dinle, Perepiolkin, ya da Enver,
esas adın hangisiyse,...

01:49:45.781 --> 01:49:49.581
...eğer onun kılına bile zarar verecek
olursan seni ellerimle gebertirim.

01:49:55.101 --> 01:49:57.301
Beni ne yapacaksınız?

01:49:57.701 --> 01:50:00.301
Merak etmeyin hanımefendi.

01:50:00.341 --> 01:50:02.461
Herşey yakında sona erecek.

01:50:02.501 --> 01:50:06.501
Yapmanız gereken tek şey
fare kapanındaki peynir rolünü oynamak.

01:50:06.621 --> 01:50:10.421
-Neden peynir?
-Sobolev'i tam burada...

01:50:10.901 --> 01:50:13.101
...Sultankapısı'nda tutmak için.

01:50:13.141 --> 01:50:15.661
Onu kandırmam boşa gitmesin diye.

01:50:15.701 --> 01:50:19.301
Sobolev bir centilmendir.
Tehlikedeki bir hanımı bırakıp gitmez.

01:50:19.741 --> 01:50:22.541
Faydası yok.
Bu demirden yapılmış.

01:50:22.701 --> 01:50:25.501
-Dinamitleyelim.
-Yapamayız, biz de havaya uçarız.

01:50:25.621 --> 01:50:28.701
Fandorin, şu paşanızı
neden daha önce bulmadınız?

01:50:28.781 --> 01:50:31.781
Yusuf Paşa İstanbul'da değildi.
Boşuna yolculuk yapmış oldum.

01:50:31.861 --> 01:50:34.661
-Ya o fotoğraftaki kimdi?
-Blöf yapıyordum.

01:50:45.941 --> 01:50:47.381
Şimdi ne yapmayı düşünüyorsun?

01:50:47.421 --> 01:50:51.221
Herşey planlandığı gibi giderse
padişahımızın adamları birazdan burada olur.

01:50:51.941 --> 01:50:54.821
Büyük savaşçı General Sobolev...

01:50:54.861 --> 01:50:57.541
...bir fare gibi yakalanacak.

01:50:57.581 --> 01:51:00.181
İngiltere de anlayacak ki...

01:51:00.261 --> 01:51:02.981
...Ruslardan korkmalarına gerek yok.

01:51:03.021 --> 01:51:05.421
Yeni bir oyun başlayacak.

01:51:05.461 --> 01:51:08.261
Gambit, sonuna kadar oynanacak.

01:51:08.381 --> 01:51:10.981
-Kiminle?
-Kim olursa.

01:51:28.261 --> 01:51:30.661
Geldiler bile.

01:51:38.301 --> 01:51:41.101
Dikkatli olun, Türkler geldi.

01:51:42.701 --> 01:51:44.621
Beni duyuyor musunuz?

01:51:44.701 --> 01:51:47.501
Onu kurtaracağım. Bir subayın sözü.

01:51:54.101 --> 01:51:57.101
Türkler dışarda! Dikkat edin!

01:52:07.741 --> 01:52:10.301
Tıkılıp kaldım buraya.

01:52:23.501 --> 01:52:25.701
Beş mermi.

01:52:46.501 --> 01:52:49.501
General yaralandı!
Onu koruyun!

01:52:55.221 --> 01:52:57.421
Bir.

01:52:59.941 --> 01:53:02.341
İki.

01:53:54.101 --> 01:53:56.741
Bana bırak.

01:56:12.821 --> 01:56:15.221
Sana borçluyum.

01:56:17.621 --> 01:56:20.021
-Onu bayılttım mı?
-Evet.

01:56:20.101 --> 01:56:22.741
Casusluk dahisinin kafasını kırdın.

01:56:22.861 --> 01:56:24.661
-Ben mi?
-Evet.

01:56:24.701 --> 01:56:27.901
Altın tüm metallerden daha ağırdır.

01:56:28.421 --> 01:56:32.621
Evet, hatırlıyorum. Yoğunluğu 19.

01:56:33.101 --> 01:56:36.701
-Ne oldu?
-Ortalık çok sessiz.

01:56:39.341 --> 01:56:41.741
Silah sesleri dindi.

01:56:44.421 --> 01:56:46.581
Kim yendi acaba?

01:56:46.621 --> 01:56:51.021
Nereye yok oldun yine,
anasının oğlu?

01:56:51.621 --> 01:56:54.021
Anasının oğlu...

01:57:30.101 --> 01:57:34.661
Güzel, herşey sona erdi.
Barış zamanı.

01:57:35.541 --> 01:57:37.661
Çok acılar yaşandı.

01:57:37.701 --> 01:57:40.501
Enver mükemmel bir gambit oynadı.
Bana gelince...

01:57:40.541 --> 01:57:43.461
...ödüllendirildim, aslında...

01:57:43.901 --> 01:57:47.901
Neden hala suçluluk duyuyorsun ki?
Sen olmasaydın...

01:57:49.381 --> 01:57:52.381
...kimbilir neler gelirdi başımıza.

01:57:56.661 --> 01:57:59.061
Mizinov da aynısını söyledi.

01:57:59.141 --> 01:58:02.901
istediğim her türlü ödülü...

01:58:03.861 --> 01:58:06.861
...teklif etti.
-Sen ne istedin?

01:58:07.021 --> 01:58:09.821
Ben mi? Aslında...

01:58:16.541 --> 01:58:20.141
Olabildiğince uzaklara gitmek.

01:58:20.461 --> 01:58:22.461
Nereye?

01:58:24.901 --> 01:58:28.301
Japonya'ya. Sanırım daha uzak yer yok.

01:58:28.701 --> 01:58:31.101
-Görüşmeler sona erdiğinde...
-Varia!

01:58:31.181 --> 01:58:33.181
Varenka.

01:58:33.221 --> 01:58:36.261
Bir an önce binsen iyi olur.
Tren kalkıyor.

01:58:36.461 --> 01:58:39.501
-Geliyorum.
-Hoşçakal, Erast Petroviç.

01:58:40.541 --> 01:58:43.541
-Hoşçakal.
-Erast...

01:58:45.661 --> 01:58:47.661
Erast Petroviç...

01:58:47.781 --> 01:58:49.981
Ama neden?

01:58:51.141 --> 01:58:53.341
Şimdi yaşanan...

01:58:56.901 --> 01:58:59.301
...sonsuza kadar sürecek.

01:59:00.301 --> 01:59:03.101
Sonsuza kadar, bil ki.

